合同是雙方或多方在法律規(guī)定的條件下,達成共識并簽署的一種法律文件。那么如何撰寫一份完整的合同呢?首先,合同應當明確約定合同當事人的身份和聯(lián)系方式,以確保雙方能夠有效地履行合同義務。其次,合同內容應當明確具體,包括合同的目的、條款、付款方式、交付時間等,以確保雙方權利義務的明確性和可執(zhí)行性。此外,合同應當注重合同格式的規(guī)范和語言的準確,避免使用模糊不清或歧義的表達,以免引發(fā)后續(xù)的糾紛和爭議。最后,合同簽訂后,雙方應當及時保存好合同原件,并注意在合同約定的時間內履行合同義務,確保合同的有效性和合法性。合同的保密條款應得到雙方的高度重視并妥善執(zhí)行。
商務合同的翻譯篇一
隨著全球化的加速發(fā)展,跨國企業(yè)之間的商務合作越來越頻繁。在這個過程中,商務合同的翻譯扮演著重要的角色,既要保證準確無誤地表達合同條款,又要符合當?shù)胤珊蜕虡I(yè)規(guī)范。在這篇文章中,我將分享自己在商務合同翻譯工作中的心得體會,包括準備工作的重要性、語言轉換的技巧、文化背景的考慮、術語的處理以及審核和校對的必要性。
首先,準備工作是商務合同翻譯的關鍵。在開始翻譯之前,我們應該對合同的內容進行深入的了解,并了解相關背景知識。這包括對行業(yè)術語、法律法規(guī)和商務慣例的了解。只有清楚了解合同所涉及的領域,才能確保翻譯的準確性和專業(yè)性。此外,合同的格式和結構也需要事先了解,這樣才能更好地組織翻譯文本,并確保準確傳達原文的意思。
其次,語言轉換的技巧是商務合同翻譯的重點。商務合同是正式的法律文件,因此翻譯應該更加注重準確而不是流暢。我們應該盡可能地保留原文的結構和用詞,避免意譯和加入主觀色彩。同時,我們也應該注意到不同語言之間的表達習慣和文化差異。有時候,需要做一些小的調整來適應目標語言的約定和文化習俗,以確保合同在不同語境下的準確傳達。
文化背景的考慮也是商務合同翻譯中不可忽視的因素。不同文化背景下的商業(yè)慣例和法律體系可能有所不同,因此合同翻譯時需要注意到這些細微差別。有時候,合同條款在不同文化背景下可能產生不同的法律效力。因此,在翻譯過程中,我們不僅要理解合同的原意,還要考慮到目標文化的背景,確保合同在目標市場中的有效性和合法性。
術語的處理是商務合同翻譯中的一項具有挑戰(zhàn)性的任務。商務合同通常使用大量的特定領域的術語和詞匯,這要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和術語數(shù)據庫。在翻譯過程中,我們需要積極參考相關的法律文獻和商業(yè)資料,以確保術語的準確性和一致性。此外,合同中的簡稱和縮略語也是需要特別注意的,我們需要正確理解并翻譯。
最后,審核和校對是商務合同翻譯中的常規(guī)程序。在完成翻譯后,我們應該及時進行審核和校對工作,以確保翻譯的準確性和一致性。審核人員應該具備與翻譯人員相同的專業(yè)知識和經驗,能夠細致入微地檢查譯文中的錯誤和疏漏,并提供有關修改和改進的建議。校對人員則需要特別注意術語和格式的一致性,確保合同的整體質量和完整性。
總之,商務合同翻譯是一項細致而復雜的工作,要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和語言技巧。準備工作的重要性、語言轉換的技巧、文化背景的考慮、術語的處理以及審核和校對的必要性都是商務合同翻譯中需要注意到的關鍵點。只有在不斷學習和實踐中,我們才能提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,為跨國企業(yè)的商業(yè)合作提供更加有效和準確的翻譯服務。
商務合同的翻譯篇二
訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務。雙方本著平等互利的原則經友好協(xié)商,達成以下協(xié)議:
一、譯文類型。
甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。
二、翻譯時間。
雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。
三、交稿形式。
_____________________________________________________________。
四、資料保密。
本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術情報和商業(yè)秘密均負有保密義務,未經對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應承擔相應違約責任并賠償由此造成的損失。此項保密義務在協(xié)議終止后仍然有效。
五、知識產權。
所有翻譯資料的知識產權歸甲方所有,乙方未經許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項數(shù)據等)公開發(fā)布、轉載、使用或其他用途,否則視為違約。
六、本協(xié)議有效期內基于業(yè)務運作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。
七、本協(xié)議未盡事項,經雙方協(xié)商一致簽訂補充協(xié)議,補充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經簽字蓋章后生效。
甲方:(簽章)_____________乙方:(簽章)_______翻譯有限公司。
商務合同的翻譯篇三
甲方 :
乙方:
依據《中華人民共和國合同法》規(guī)定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方法語翻譯服務一事, 達成協(xié)議如下 :
第一條:翻譯內容
1 .乙方為甲方提供隨行法語翻譯和法語同聲傳譯、文字翻譯。
2 .乙方應保證翻譯人員的專業(yè)性,并認真做好翻譯人員的組織培訓工作,翻譯人員經甲方同意后方可上崗。
第二條:翻譯費用
1 .計價方式:按照翻譯方式和時間進行計價。
2 .本次法語隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費總金額為:元整。
3 .任務完成時付清所有款項即
第三條:付款方式
乙方名稱:
開戶行:
帳號:
第三條:其他
1.本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;
2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方蓋章之日起一年內有效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
負責人(簽字): 負責人(簽字):
聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:
地址: 地址:
簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日
商務合同的翻譯篇四
隨著全球化的推進,商務合作越來越頻繁,而合同則是商務活動中不可或缺的一環(huán)。對于跨國企業(yè)或者國際貿易公司來說,商務合同翻譯顯得尤為重要。作為一個正在學習商務合同翻譯的學生,我想分享一下我的心得體會。
第一段:合同翻譯的基本要求。
首先,商務合同翻譯的基本要求之一是譯文的準確性。正如我們所知,商務合同是非常嚴謹和精確的,因此我們必須非常小心仔細地翻譯每一個細節(jié),以確保譯文與原文的一致性。此外,還需要特別注意語言風格和法律術語的準確使用。因此,商務合同翻譯的一個重要原則就是確保翻譯的專業(yè)性和準確性。
其次,商務合同的翻譯涉及到許多翻譯技巧。為確保翻譯的準確和可靠性,我們應該遵循一些翻譯技巧,在翻譯中遵守同義替換,特別是對于專業(yè)術語和詞匯的使用。此外,在理解和翻譯合同時,還必須考慮其文化背景,因為語言的表達方式會因地域文化的不同而有所不同。翻譯者需要對原文的詞匯、文化背景、行業(yè)知識等內容也有比較深入的了解。
第三段:合同翻譯的技巧之“翻譯自身的共同點”
除了上述的技巧以外,在翻譯商務合同中,還有一些其他的共同點,可以稱之為“翻譯自身的共同點”。例如,在翻譯商務合同中,譯者應該注意的一些“共性”包括:精確而簡潔的語言使用、符合法律要求、具備條理性和目的明確性、精通翻譯技能和熟練掌握行業(yè)背景等。這些共同點為翻譯商務合同提供了基礎框架,也為翻譯人員提供了如何翻譯商務文檔的方法和策略。
第四段:合同翻譯實踐中的重要意義。
實踐是檢驗理論的唯一標準。在翻譯商務合同時,我們必須注重實踐,以提高翻譯素質和技能。這里的實踐指的是翻譯實踐。不斷地翻譯合同并進行自我反思,認真對照原文查找翻譯不準確或者不規(guī)范的地方,并對其加以優(yōu)化,不斷改進自己的翻譯質量和能力。如果有條件的話,還可以主動向業(yè)內資深人士請教,接受他們的指導和建議,以提高本身的商務合同翻譯水平。
第五段:發(fā)展計劃和總結。
在未來,商務合同翻譯將會是一項更加重要的職業(yè)。對于想要成為一名優(yōu)秀的商務合同翻譯的人而言,我們必須不斷地努力學習,提高自身的翻譯能力,從翻譯者的角度去體會和理解商務合同的本質要求,不斷升華自己的翻譯技巧,推動翻譯業(yè)的發(fā)展和提高。盡管商務合同翻譯是一項艱苦的工作,但是作為一名商務合同翻譯人員,能夠獲得職業(yè)上的滿足感和成就感,并為商務合作的開展做出貢獻,這當然是一個重要的事情。
商務合同的翻譯篇五
國際商務合同在國際經濟活動中起著重要作用,如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀!
作為國際商務交流的基礎,國際商務合同在國際經濟活動中具有重要作用。而國際商務合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規(guī)定權利和義務,從而具有獨特的文體特征,這是翻譯國際商務合同文件的關鍵。而奈達的“功能對等”理論認為:不管原文屬于什么問題,關鍵是信息的對等。這對于國際商務合同的翻譯具有重要的指導意義。本文基于功能對等理論,提出國際商務英語合同的翻譯準則,并從歸化的角度分析其中譯技巧。
奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風格上達到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導意義。筆者認為,為達到國際商務英語合同翻譯時的功能對等,應堅持以下兩個準則。
1.準確嚴謹
由于國際商務合同的`專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是合同中的法律術語和關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應嚴格貼近合同所涉及的專業(yè)性內容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質。以“exclusive”為例,exclusive territory應譯為“獨占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內容的技術許可協(xié)議授予該地域內的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉賣商不得同時經銷競爭對手的產品。
2.規(guī)范通順
所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據的票據”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據”本身的涵義是廣義的,在國際商務合同中的票據主要指匯票,因此,應譯為“跟單匯票”。此外,國際商務合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務合同的條款往往比較繁復,翻譯時應首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關系和邏輯關系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結構,不拘泥于原文的詞句結構和句法框框的限制。
國際商務英語合同屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據奈達的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務英語合同時,應采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個方面。
1.功能性歸化
國際商務英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務英語合同中譯過程中的運用主要體現(xiàn)在以下點:順應譯文―突出語域特征;嚴禁精確―避免歧義誤解;力求詳盡―不厭繁文縟節(jié)。
2.行業(yè)性歸化
行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結構規(guī)范、內容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹?shù)臏蕜t為前提,結合合同應用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出合同問題的權威性和肅正性,做到風格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“in witness whereby”這句,譯文中也應使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。
當今,隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務交流的必要組成部分,國際商務合同作用重大,而如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應充分考慮到中英文商務合同文體特征的異同點,遵循相應的翻譯準則,運用恰當?shù)姆g技巧,使譯文更加準確嚴謹、規(guī)范通順,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約。
商務合同的翻譯篇六
商務合同翻譯作為一項重要工作,是在國際貿易中不可或缺的環(huán)節(jié)。在我長期從事商務合同翻譯的經驗中,我深深地體會到,商務合同的翻譯不僅僅是簡單地將原文翻譯成目標語言,更需要將原文的意思、法律涵義以及文化背景準確傳達給目標受眾。以下是我對商務合同翻譯的心得體會。
首先,準確理解原文意思是翻譯商務合同的關鍵。商務合同體現(xiàn)了各方之間的權益和義務,因此,對原文的準確理解至關重要,這需要翻譯人員具備全面的專業(yè)背景知識和領域經驗。例如,我曾在一份商務合同中遇到了一個關鍵詞“抵消”,在原文中的含義是指各方因約定條件發(fā)生的爭議而相互抵消,但如果將其不恰當?shù)胤g成“offset”,就會使得目標受眾無法正確理解合同概念,導致雙方的權益受損。
其次,對法律涵義的準確理解是商務合同翻譯的重點。商務合同通常涉及到大量的法律條款和規(guī)定,翻譯人員需對目標國家和原國家的相關法律有一定的了解。例如,我在一份合同中遇到了一個詞匯“賠償”,在中文中“賠償”通常是指對方因違約而給予賠償,但在英文中,“賠償”可以翻譯為“compensation”或“indemnity”,具體要根據合同中的法律要求來確定。因此,對法律涵義的準確理解是商務合同翻譯中不可或缺的一環(huán)。
再次,文化背景對商務合同翻譯具有重要的影響。商務合同涉及到各種文化差異,包括社會習俗、法律規(guī)定、商業(yè)慣例等。翻譯人員需要了解源文化和目標文化的差異,并雙方有證書可以根據實際情況進行合適的調整。例如,在西方國家中,合同的內容通常比較詳盡,注重明確雙方的權益和責任,而在一些亞洲國家中,合同通常比較簡潔,更重視雙方的信任和人際關系。因此,在翻譯商務合同時應注意尊重和保持原文的文化背景。
最后,商務合同翻譯需要具備嚴謹和規(guī)范的態(tài)度。商務合同牽涉到重大的商業(yè)交易和法律責任,因此,翻譯人員需要保持高度的責任感和嚴謹?shù)膽B(tài)度。翻譯人員應該遵循翻譯的基本原則,例如要準確、完整地傳達原文的內容,不應添油加醋或隨意省略。此外,要嚴守商業(yè)機密和法律法規(guī),確保翻譯的準確性和可靠性。在我個人的工作中,我始終以專業(yè)的態(tài)度對待商務合同翻譯,并不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),以滿足客戶的要求。
綜上所述,商務合同翻譯是一項高度專業(yè)化、要求嚴格的工作。在翻譯商務合同時,準確理解原文意思、法律涵義以及文化背景都是非常重要的。只有具備嚴謹和規(guī)范的態(tài)度,并不斷提升自身的專業(yè)水平,才能夠為客戶提供高質量的商務合同翻譯服務。我相信,在不斷的實踐和學習中,我會有更多的體會和經驗,為商務合同翻譯工作做出更大的貢獻。
商務合同的翻譯篇七
委托方(甲方):
受托方(乙方):蒙古____。
依據蒙古____有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
一、翻譯服務的內容與要求。
1.1.基本原則:
乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古________省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
1.2.主要服務內容:
a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
二、工作條件和協(xié)作事項。
甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
三、履行期限、地點和方式。
自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務,
四、費用及其支付方式。
甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
五、保密事項。
乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的'技術文件與資料。
六、爭議的解決。
在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
甲方:乙方:蒙古____。
簽字:
簽字:
電話:
電話:____。
日期:________年____月____日
商務合同的翻譯篇八
乙方全名:____________。
法定地址:____________。
法定地址:____________。
甲乙雙方經友好協(xié)商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版“字數(shù)”的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,。
翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
八、質量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內將整個翻譯項目的進度。
計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務回答。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。
九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;。
(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;。
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________。
乙方簽名蓋章:____________。
商務合同的翻譯篇九
甲方全名:
乙方全名:
甲乙雙方經友好協(xié)商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版"字數(shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的.結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的5%退還給甲方。
九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;
(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:
乙方簽名蓋章:
商務合同的翻譯篇十
年齡:23。
戶口所在:河源。
國籍:中國。
婚姻狀況:未婚。
民族:漢族。
培訓認證:未參加。
身高:153cm。
誠信徽章:未申請。
體重:40kg。
人才測評:未測評。
我的特長:
求職意向。
人才類型:應屆畢業(yè)生。
應聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。
工作年限:0。
職稱:無職稱。
求職類型:實習。
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議。
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。
工作經歷。
廣東移動花都分公司。
公司性質:國有企業(yè)。
所屬行業(yè):通信/電信/網絡設備。
擔任職位:客服。
離職原因:考證。
花都不夜天酒店。
公司性質:民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。
擔任職位:服務員。
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
離職原因:準備期末考試。
金輪柯式印刷有限公司。
公司性質:民營企業(yè)。
所屬行業(yè):造紙/印刷。
擔任職位:前臺招待。
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
離職原因:上大學。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學院。
最高學歷:大專。
獲得學位:。
起始年月終止年月學校(機構)所學專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優(yōu)秀。
粵語水平:優(yōu)秀。
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎,能熟練處理日常商務函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網絡、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
商務合同的翻譯篇十一
乙方:____________________。
甲乙雙方經友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下:
1.期限。
口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。
2.服務地點及具體內容。
3.口譯費。
每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。
4.付款。
簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。
5.質量保證。
乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。
6.其它。
本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
甲方(蓋章):__________________。
代表簽字:______________________。
乙方(蓋章):__________________。
代表簽字:______________________。
日期:________年______月______日
甲方:_________。
地址:_________。
乙方:_________。
地址:_________。
甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務合同,其條款如下:
一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質量進行監(jiān)督。
二、乙方按時完成翻譯任務(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。
四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版word20_中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預估翻譯費,甲方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。
八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應在交稿后的______日內付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
九、乙方應當保證譯文的翻譯質量和翻譯服務達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經甲乙雙方簽章后生效。
甲方(蓋章):_________。
乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________。
代表(簽字):_________。
簽訂地點:_____________。
簽訂地點:_____________。
_________年____月____日。
_________年____月____日。
商務合同的翻譯篇十二
關于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權利和義務,經友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:
一、甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務要求,乙方將予以拒絕。
三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起7日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負責保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負責保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認知的時效性,甲方應在收到譯文后七天內對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內不承擔責任。
四、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。
五、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方應理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應該盡可能減少這種偏失,甲方不能因對某些詞的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應以商討方式解決。
六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽訂詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
七、結款方式及翻譯價格以客戶委托單為準。
八、乙方需按規(guī)定日期將相關背景資料及譯文文本完整歸還甲方?
九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。
十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應根據程度收取費用。
十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應經過友好協(xié)商解決。
十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。
表:______________表:____________。
日期:______________日期:____________
商務合同的翻譯篇十三
委托方(甲方):
受托方(乙方):
依據蒙古有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
一、翻譯服務的內容與要求。
1.
1.基本原則:
乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古____省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
1.
2.主要服務內容:
a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
二、工作條件和協(xié)作事項。
甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
三、履行期限、地點和方式。
自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的.工作安排,提供翻譯服務,
四、費用及其支付方式。
甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
五、保密事項。
乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術文件與資料。
六、爭議的解決。
在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
甲方:乙方:
簽字:簽字:
電話:電話:
日期:________年____月____日
商務合同的翻譯篇十四
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________。
住所地:_______________。
乙方:_______________。
住所地:_______________。
雙方經平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。
第1條定義本合同有關用語的含義如下:
1.1甲方:_______________。
1.2乙方:_______________。
1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務的任何用戶。
1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業(yè)務內容及價格。
2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。
2.2翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_____翻譯為_____(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語種翻譯另議。
2.3支付時間:_____。
第3條提供譯文。
3.1乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。
3.2乙方應將譯文于_____交給甲方。
3.3乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業(yè),此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。
3.4乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文。
4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。
第5條免責。
5.1甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。
第6條陳述與保證。
6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。
6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
6.3甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。
6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。
第7條期限。
7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責任。
8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。
8.2任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。
第9條保密。
9.1未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯(lián)公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條不可抗力。
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
10.2出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
第11條爭議的解決及適用法律。
11.1如雙方就本協(xié)議內容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權的當?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
11.2本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。
第12條其它。
12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
12.3本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應立即通知對方。
12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條附件。
附件:(略)。
商務英語合同的翻譯和理解。
商務合同的翻譯篇十五
內付清按合同應支付的款項。結算報告包括:
(1)在本會計年度初期若有庫存,其具體冊數(shù);
(2)本會計年度內印刷的冊數(shù);
(3)本會計年度內銷售的冊數(shù);
(4)本會計年度內免費贈送的樣書的冊數(shù);
(5)本會計年度末庫存冊數(shù)。
銷售結算與版稅要按照本合同第18條支付。如果本合同規(guī)定的任何款項逾期3個月未付,本合同許可的所有權利立刻喪失,所有轉讓的權利自動收歸者,無需另行通知。
12.未事先通知者并征得其書面同意,出版者不得自行重印該譯本。
13.者應向出版者保證其有權利和能力簽訂本合同,根據_________國法律該作品決不會侵害任何現(xiàn)存者應給予賠償。
14.未得到者書面同意之前,出版者不得將所獲得的權利由者保留。
16.出版者應將翻譯本的詳細情況向中國國家者書面通知(用掛號信寄到本合同第一段所寫地址)后的一個月內仍不糾正,本合同即自動失效,授予出版者的者,而不影響出版者向者支付的或應付的任何款項。
18.本合同規(guī)定的應付給者的款項都應按付款當天匯率以_________/_________支付,不得以兌換或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至_________(外國出版社銀行的名稱和地址)。如果出版社依法應扣稅,他們應聲明并提供相應扣稅憑證。
19.本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經濟與貿易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本合同任何條款不限制者采取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本合同第1條所限定的市場范圍外發(fā)行。
20.如果者全部或部分業(yè)務被收購,者可以不經出版者的同意轉讓本合同。
本合同包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本合同有關事宜達成的所有的口頭的、書面的協(xié)議與承諾,除雙方書面協(xié)商,不得改變。
只有出版者在本合同制定之日_________星期之內簽字,本合同才被視為具有法律效力。
出版者(蓋章):_________者(蓋章):_________。
代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
簽訂地點:_________簽訂地點:_________。
商務合同的翻譯篇十六
本合約雙方當事人______________________________________________(以下簡稱甲方)及兼職工作人員(以下簡稱乙方)_____________身份證號:_____________________________茲因甲方業(yè)務需要,委托乙方翻譯書稿資料(以中文為主),經雙方協(xié)商達成以下條款:
一、合約有效期間為_______年______月________日起至_______年_______月_________日止。
二、規(guī)格:乙方交付甲方word文件翻譯稿,格式、標題、字體,除甲方有特殊規(guī)格之要求外,每頁(a4橫式)不得少于三十行。
三、價格:乙方須按議定單價(詳見所附議價單)計價,不得任意調整價格。
四、文件:乙方須按照甲方交稿時所約定的時間內完成翻譯文稿,并經甲方核對。如有錯誤,應由乙方負責實時改正。乙方如有延誤交件,甲方得以書面定期促請乙方改善、如乙方逾期仍未改善,甲方可以解除本合約。
五、收件時由乙方出示簽認驗收單,載明交件時間、張數(shù)、規(guī)格、金額(單價、總額),乙方完成翻譯經核校無誤后,由甲方核對驗收簽字并安排支付50%余款。
六、寄件地點:__________________。
七、資料必須在規(guī)定時間內完成,若在規(guī)定時間內無法完成任務的人員,超過三天每天扣50元,超過五天每天扣100元,超過十天我們將不給剩余的工資。(這點規(guī)定望翻譯人員特別注意!)。
八、薪資結算以甲方編輯部審核出的正確錄入文字量為基數(shù),錯誤錄入字數(shù)不計算在薪資之內。工資每萬字1500元,做滿一個月者升為1600元(為了保證雙方的利益每一萬字可以結賬一次),甲方于乙方提交一萬字錄入當日將款項匯入乙方所指定的銀行賬戶。
九、罰責:甲方應按照議定價格付款,若有超逾應付款項,經乙方發(fā)現(xiàn)時,甲方除應予更正外,且愿處以該筆溢請款項之壹百倍罰款。
十、保密責任:乙方對甲方所委托之翻譯文稿內容,應負保密之法律責任,非經甲方書面同意,不得私自利用或對外發(fā)表或揭露。
十一、本合約所涉及文稿的知識產權或相關權利歸甲方所有,乙方完成翻譯經甲方驗收后,應將相關文稿一并返還甲方,不得私自留存。
十二、違約:除另行約定外,任一方若有違反本合約任一條款,另一方有權解除本合約,并有權要求違約方賠償相關損失及費用(含律師費)。
十三、在未發(fā)稿之前,我們將附帶簡單的合約書,一式兩份,乙方在其中一份合約書上簽字后與甲方聯(lián)系以確認其身份、地址及簽約合同后應預付給乙方50%的工資即7500元。(注明:需將先完成翻譯的一萬字的word文檔上交甲方后可預領百分之五十的工資即7500元。)。
十四、在乙方錄入第一份手稿工作完畢后,應將其中一份合約書盡快郵回給甲方(可使用普通掛號信)以取得身份證明、管理檔案,保障任務和工資發(fā)放的`作用。
十五、譯后署名權:乙方完成書稿翻譯后,甲方會在出版時加入乙方署名,即所謂的譯后署名權。(經署名將在甲方發(fā)行出版物時加入書中!)。
十六、乙方必須申請加入甲方會員,并支付200元押金,此押金將在乙方接到手稿后返還乙方。
十七、近期甲主錄入資料多為商務文稿和貴重手稿。安全起見,甲方將對乙方暫時性收取500元人民幣作為版權保密金。等乙方工作完畢時,甲方將退還乙方該保密金。
十八、乙方要對甲方所委托翻譯文稿內容擔負保密的法律責任,非經甲方書面同意,不得私自利用或對外發(fā)表或泄露,否則500元保密金將不退還。
十九、關于本合約產生爭議,雙方同意以__________________________為第一審管轄法院。
二十、本合約壹式貳份,雙方各執(zhí)壹份,合約如有未盡事宜,應由雙方再行約定。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________。
商務合同的翻譯篇十七
依據蒙古國有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
一、翻譯服務的內容與要求。
1.1.基本原則:
乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的`翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古國東方省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
1.2.主要服務內容:
a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
二、工作條件和協(xié)作事項。
甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
三、履行期限、地點和方式。
自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務,
四、費用及其支付方式。
甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
五、保密事項。
乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術文件與資料。
六、爭議的解決。
在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
七、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
甲方:乙方:
簽字:簽字:
電話:電話:
日期:年月日日期:年月日
商務英語合同的翻譯和理解。
實用的翻譯的實習報告三篇。
商務合同的翻譯篇一
隨著全球化的加速發(fā)展,跨國企業(yè)之間的商務合作越來越頻繁。在這個過程中,商務合同的翻譯扮演著重要的角色,既要保證準確無誤地表達合同條款,又要符合當?shù)胤珊蜕虡I(yè)規(guī)范。在這篇文章中,我將分享自己在商務合同翻譯工作中的心得體會,包括準備工作的重要性、語言轉換的技巧、文化背景的考慮、術語的處理以及審核和校對的必要性。
首先,準備工作是商務合同翻譯的關鍵。在開始翻譯之前,我們應該對合同的內容進行深入的了解,并了解相關背景知識。這包括對行業(yè)術語、法律法規(guī)和商務慣例的了解。只有清楚了解合同所涉及的領域,才能確保翻譯的準確性和專業(yè)性。此外,合同的格式和結構也需要事先了解,這樣才能更好地組織翻譯文本,并確保準確傳達原文的意思。
其次,語言轉換的技巧是商務合同翻譯的重點。商務合同是正式的法律文件,因此翻譯應該更加注重準確而不是流暢。我們應該盡可能地保留原文的結構和用詞,避免意譯和加入主觀色彩。同時,我們也應該注意到不同語言之間的表達習慣和文化差異。有時候,需要做一些小的調整來適應目標語言的約定和文化習俗,以確保合同在不同語境下的準確傳達。
文化背景的考慮也是商務合同翻譯中不可忽視的因素。不同文化背景下的商業(yè)慣例和法律體系可能有所不同,因此合同翻譯時需要注意到這些細微差別。有時候,合同條款在不同文化背景下可能產生不同的法律效力。因此,在翻譯過程中,我們不僅要理解合同的原意,還要考慮到目標文化的背景,確保合同在目標市場中的有效性和合法性。
術語的處理是商務合同翻譯中的一項具有挑戰(zhàn)性的任務。商務合同通常使用大量的特定領域的術語和詞匯,這要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和術語數(shù)據庫。在翻譯過程中,我們需要積極參考相關的法律文獻和商業(yè)資料,以確保術語的準確性和一致性。此外,合同中的簡稱和縮略語也是需要特別注意的,我們需要正確理解并翻譯。
最后,審核和校對是商務合同翻譯中的常規(guī)程序。在完成翻譯后,我們應該及時進行審核和校對工作,以確保翻譯的準確性和一致性。審核人員應該具備與翻譯人員相同的專業(yè)知識和經驗,能夠細致入微地檢查譯文中的錯誤和疏漏,并提供有關修改和改進的建議。校對人員則需要特別注意術語和格式的一致性,確保合同的整體質量和完整性。
總之,商務合同翻譯是一項細致而復雜的工作,要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和語言技巧。準備工作的重要性、語言轉換的技巧、文化背景的考慮、術語的處理以及審核和校對的必要性都是商務合同翻譯中需要注意到的關鍵點。只有在不斷學習和實踐中,我們才能提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,為跨國企業(yè)的商業(yè)合作提供更加有效和準確的翻譯服務。
商務合同的翻譯篇二
訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務。雙方本著平等互利的原則經友好協(xié)商,達成以下協(xié)議:
一、譯文類型。
甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。
二、翻譯時間。
雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。
三、交稿形式。
_____________________________________________________________。
四、資料保密。
本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術情報和商業(yè)秘密均負有保密義務,未經對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應承擔相應違約責任并賠償由此造成的損失。此項保密義務在協(xié)議終止后仍然有效。
五、知識產權。
所有翻譯資料的知識產權歸甲方所有,乙方未經許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項數(shù)據等)公開發(fā)布、轉載、使用或其他用途,否則視為違約。
六、本協(xié)議有效期內基于業(yè)務運作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。
七、本協(xié)議未盡事項,經雙方協(xié)商一致簽訂補充協(xié)議,補充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經簽字蓋章后生效。
甲方:(簽章)_____________乙方:(簽章)_______翻譯有限公司。
商務合同的翻譯篇三
甲方 :
乙方:
依據《中華人民共和國合同法》規(guī)定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方法語翻譯服務一事, 達成協(xié)議如下 :
第一條:翻譯內容
1 .乙方為甲方提供隨行法語翻譯和法語同聲傳譯、文字翻譯。
2 .乙方應保證翻譯人員的專業(yè)性,并認真做好翻譯人員的組織培訓工作,翻譯人員經甲方同意后方可上崗。
第二條:翻譯費用
1 .計價方式:按照翻譯方式和時間進行計價。
2 .本次法語隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費總金額為:元整。
3 .任務完成時付清所有款項即
第三條:付款方式
乙方名稱:
開戶行:
帳號:
第三條:其他
1.本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;
2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方蓋章之日起一年內有效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
負責人(簽字): 負責人(簽字):
聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:
地址: 地址:
簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日
商務合同的翻譯篇四
隨著全球化的推進,商務合作越來越頻繁,而合同則是商務活動中不可或缺的一環(huán)。對于跨國企業(yè)或者國際貿易公司來說,商務合同翻譯顯得尤為重要。作為一個正在學習商務合同翻譯的學生,我想分享一下我的心得體會。
第一段:合同翻譯的基本要求。
首先,商務合同翻譯的基本要求之一是譯文的準確性。正如我們所知,商務合同是非常嚴謹和精確的,因此我們必須非常小心仔細地翻譯每一個細節(jié),以確保譯文與原文的一致性。此外,還需要特別注意語言風格和法律術語的準確使用。因此,商務合同翻譯的一個重要原則就是確保翻譯的專業(yè)性和準確性。
其次,商務合同的翻譯涉及到許多翻譯技巧。為確保翻譯的準確和可靠性,我們應該遵循一些翻譯技巧,在翻譯中遵守同義替換,特別是對于專業(yè)術語和詞匯的使用。此外,在理解和翻譯合同時,還必須考慮其文化背景,因為語言的表達方式會因地域文化的不同而有所不同。翻譯者需要對原文的詞匯、文化背景、行業(yè)知識等內容也有比較深入的了解。
第三段:合同翻譯的技巧之“翻譯自身的共同點”
除了上述的技巧以外,在翻譯商務合同中,還有一些其他的共同點,可以稱之為“翻譯自身的共同點”。例如,在翻譯商務合同中,譯者應該注意的一些“共性”包括:精確而簡潔的語言使用、符合法律要求、具備條理性和目的明確性、精通翻譯技能和熟練掌握行業(yè)背景等。這些共同點為翻譯商務合同提供了基礎框架,也為翻譯人員提供了如何翻譯商務文檔的方法和策略。
第四段:合同翻譯實踐中的重要意義。
實踐是檢驗理論的唯一標準。在翻譯商務合同時,我們必須注重實踐,以提高翻譯素質和技能。這里的實踐指的是翻譯實踐。不斷地翻譯合同并進行自我反思,認真對照原文查找翻譯不準確或者不規(guī)范的地方,并對其加以優(yōu)化,不斷改進自己的翻譯質量和能力。如果有條件的話,還可以主動向業(yè)內資深人士請教,接受他們的指導和建議,以提高本身的商務合同翻譯水平。
第五段:發(fā)展計劃和總結。
在未來,商務合同翻譯將會是一項更加重要的職業(yè)。對于想要成為一名優(yōu)秀的商務合同翻譯的人而言,我們必須不斷地努力學習,提高自身的翻譯能力,從翻譯者的角度去體會和理解商務合同的本質要求,不斷升華自己的翻譯技巧,推動翻譯業(yè)的發(fā)展和提高。盡管商務合同翻譯是一項艱苦的工作,但是作為一名商務合同翻譯人員,能夠獲得職業(yè)上的滿足感和成就感,并為商務合作的開展做出貢獻,這當然是一個重要的事情。
商務合同的翻譯篇五
國際商務合同在國際經濟活動中起著重要作用,如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀!
作為國際商務交流的基礎,國際商務合同在國際經濟活動中具有重要作用。而國際商務合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規(guī)定權利和義務,從而具有獨特的文體特征,這是翻譯國際商務合同文件的關鍵。而奈達的“功能對等”理論認為:不管原文屬于什么問題,關鍵是信息的對等。這對于國際商務合同的翻譯具有重要的指導意義。本文基于功能對等理論,提出國際商務英語合同的翻譯準則,并從歸化的角度分析其中譯技巧。
奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風格上達到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導意義。筆者認為,為達到國際商務英語合同翻譯時的功能對等,應堅持以下兩個準則。
1.準確嚴謹
由于國際商務合同的`專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是合同中的法律術語和關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應嚴格貼近合同所涉及的專業(yè)性內容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質。以“exclusive”為例,exclusive territory應譯為“獨占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內容的技術許可協(xié)議授予該地域內的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉賣商不得同時經銷競爭對手的產品。
2.規(guī)范通順
所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據的票據”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據”本身的涵義是廣義的,在國際商務合同中的票據主要指匯票,因此,應譯為“跟單匯票”。此外,國際商務合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務合同的條款往往比較繁復,翻譯時應首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關系和邏輯關系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結構,不拘泥于原文的詞句結構和句法框框的限制。
國際商務英語合同屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據奈達的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務英語合同時,應采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個方面。
1.功能性歸化
國際商務英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務英語合同中譯過程中的運用主要體現(xiàn)在以下點:順應譯文―突出語域特征;嚴禁精確―避免歧義誤解;力求詳盡―不厭繁文縟節(jié)。
2.行業(yè)性歸化
行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結構規(guī)范、內容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹?shù)臏蕜t為前提,結合合同應用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出合同問題的權威性和肅正性,做到風格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“in witness whereby”這句,譯文中也應使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。
當今,隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務交流的必要組成部分,國際商務合同作用重大,而如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應充分考慮到中英文商務合同文體特征的異同點,遵循相應的翻譯準則,運用恰當?shù)姆g技巧,使譯文更加準確嚴謹、規(guī)范通順,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約。
商務合同的翻譯篇六
商務合同翻譯作為一項重要工作,是在國際貿易中不可或缺的環(huán)節(jié)。在我長期從事商務合同翻譯的經驗中,我深深地體會到,商務合同的翻譯不僅僅是簡單地將原文翻譯成目標語言,更需要將原文的意思、法律涵義以及文化背景準確傳達給目標受眾。以下是我對商務合同翻譯的心得體會。
首先,準確理解原文意思是翻譯商務合同的關鍵。商務合同體現(xiàn)了各方之間的權益和義務,因此,對原文的準確理解至關重要,這需要翻譯人員具備全面的專業(yè)背景知識和領域經驗。例如,我曾在一份商務合同中遇到了一個關鍵詞“抵消”,在原文中的含義是指各方因約定條件發(fā)生的爭議而相互抵消,但如果將其不恰當?shù)胤g成“offset”,就會使得目標受眾無法正確理解合同概念,導致雙方的權益受損。
其次,對法律涵義的準確理解是商務合同翻譯的重點。商務合同通常涉及到大量的法律條款和規(guī)定,翻譯人員需對目標國家和原國家的相關法律有一定的了解。例如,我在一份合同中遇到了一個詞匯“賠償”,在中文中“賠償”通常是指對方因違約而給予賠償,但在英文中,“賠償”可以翻譯為“compensation”或“indemnity”,具體要根據合同中的法律要求來確定。因此,對法律涵義的準確理解是商務合同翻譯中不可或缺的一環(huán)。
再次,文化背景對商務合同翻譯具有重要的影響。商務合同涉及到各種文化差異,包括社會習俗、法律規(guī)定、商業(yè)慣例等。翻譯人員需要了解源文化和目標文化的差異,并雙方有證書可以根據實際情況進行合適的調整。例如,在西方國家中,合同的內容通常比較詳盡,注重明確雙方的權益和責任,而在一些亞洲國家中,合同通常比較簡潔,更重視雙方的信任和人際關系。因此,在翻譯商務合同時應注意尊重和保持原文的文化背景。
最后,商務合同翻譯需要具備嚴謹和規(guī)范的態(tài)度。商務合同牽涉到重大的商業(yè)交易和法律責任,因此,翻譯人員需要保持高度的責任感和嚴謹?shù)膽B(tài)度。翻譯人員應該遵循翻譯的基本原則,例如要準確、完整地傳達原文的內容,不應添油加醋或隨意省略。此外,要嚴守商業(yè)機密和法律法規(guī),確保翻譯的準確性和可靠性。在我個人的工作中,我始終以專業(yè)的態(tài)度對待商務合同翻譯,并不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),以滿足客戶的要求。
綜上所述,商務合同翻譯是一項高度專業(yè)化、要求嚴格的工作。在翻譯商務合同時,準確理解原文意思、法律涵義以及文化背景都是非常重要的。只有具備嚴謹和規(guī)范的態(tài)度,并不斷提升自身的專業(yè)水平,才能夠為客戶提供高質量的商務合同翻譯服務。我相信,在不斷的實踐和學習中,我會有更多的體會和經驗,為商務合同翻譯工作做出更大的貢獻。
商務合同的翻譯篇七
委托方(甲方):
受托方(乙方):蒙古____。
依據蒙古____有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
一、翻譯服務的內容與要求。
1.1.基本原則:
乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古________省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
1.2.主要服務內容:
a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
二、工作條件和協(xié)作事項。
甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
三、履行期限、地點和方式。
自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務,
四、費用及其支付方式。
甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
五、保密事項。
乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的'技術文件與資料。
六、爭議的解決。
在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
甲方:乙方:蒙古____。
簽字:
簽字:
電話:
電話:____。
日期:________年____月____日
商務合同的翻譯篇八
乙方全名:____________。
法定地址:____________。
法定地址:____________。
甲乙雙方經友好協(xié)商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版“字數(shù)”的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,。
翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
八、質量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內將整個翻譯項目的進度。
計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務回答。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。
九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;。
(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;。
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________。
乙方簽名蓋章:____________。
商務合同的翻譯篇九
甲方全名:
乙方全名:
甲乙雙方經友好協(xié)商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版"字數(shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的.結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的5%退還給甲方。
九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;
(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:
乙方簽名蓋章:
商務合同的翻譯篇十
年齡:23。
戶口所在:河源。
國籍:中國。
婚姻狀況:未婚。
民族:漢族。
培訓認證:未參加。
身高:153cm。
誠信徽章:未申請。
體重:40kg。
人才測評:未測評。
我的特長:
求職意向。
人才類型:應屆畢業(yè)生。
應聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。
工作年限:0。
職稱:無職稱。
求職類型:實習。
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議。
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。
工作經歷。
廣東移動花都分公司。
公司性質:國有企業(yè)。
所屬行業(yè):通信/電信/網絡設備。
擔任職位:客服。
離職原因:考證。
花都不夜天酒店。
公司性質:民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。
擔任職位:服務員。
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
離職原因:準備期末考試。
金輪柯式印刷有限公司。
公司性質:民營企業(yè)。
所屬行業(yè):造紙/印刷。
擔任職位:前臺招待。
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
離職原因:上大學。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學院。
最高學歷:大專。
獲得學位:。
起始年月終止年月學校(機構)所學專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優(yōu)秀。
粵語水平:優(yōu)秀。
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎,能熟練處理日常商務函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網絡、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
商務合同的翻譯篇十一
乙方:____________________。
甲乙雙方經友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下:
1.期限。
口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。
2.服務地點及具體內容。
3.口譯費。
每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。
4.付款。
簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。
5.質量保證。
乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。
6.其它。
本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
甲方(蓋章):__________________。
代表簽字:______________________。
乙方(蓋章):__________________。
代表簽字:______________________。
日期:________年______月______日
甲方:_________。
地址:_________。
乙方:_________。
地址:_________。
甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務合同,其條款如下:
一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質量進行監(jiān)督。
二、乙方按時完成翻譯任務(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。
四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版word20_中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預估翻譯費,甲方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。
八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應在交稿后的______日內付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
九、乙方應當保證譯文的翻譯質量和翻譯服務達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經甲乙雙方簽章后生效。
甲方(蓋章):_________。
乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________。
代表(簽字):_________。
簽訂地點:_____________。
簽訂地點:_____________。
_________年____月____日。
_________年____月____日。
商務合同的翻譯篇十二
關于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權利和義務,經友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:
一、甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務要求,乙方將予以拒絕。
三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起7日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負責保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負責保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認知的時效性,甲方應在收到譯文后七天內對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內不承擔責任。
四、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。
五、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方應理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應該盡可能減少這種偏失,甲方不能因對某些詞的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應以商討方式解決。
六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽訂詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
七、結款方式及翻譯價格以客戶委托單為準。
八、乙方需按規(guī)定日期將相關背景資料及譯文文本完整歸還甲方?
九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。
十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應根據程度收取費用。
十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應經過友好協(xié)商解決。
十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。
表:______________表:____________。
日期:______________日期:____________
商務合同的翻譯篇十三
委托方(甲方):
受托方(乙方):
依據蒙古有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
一、翻譯服務的內容與要求。
1.
1.基本原則:
乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古____省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
1.
2.主要服務內容:
a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
二、工作條件和協(xié)作事項。
甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
三、履行期限、地點和方式。
自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的.工作安排,提供翻譯服務,
四、費用及其支付方式。
甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
五、保密事項。
乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術文件與資料。
六、爭議的解決。
在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
甲方:乙方:
簽字:簽字:
電話:電話:
日期:________年____月____日
商務合同的翻譯篇十四
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________。
住所地:_______________。
乙方:_______________。
住所地:_______________。
雙方經平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。
第1條定義本合同有關用語的含義如下:
1.1甲方:_______________。
1.2乙方:_______________。
1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務的任何用戶。
1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業(yè)務內容及價格。
2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。
2.2翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_____翻譯為_____(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語種翻譯另議。
2.3支付時間:_____。
第3條提供譯文。
3.1乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。
3.2乙方應將譯文于_____交給甲方。
3.3乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業(yè),此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。
3.4乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文。
4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。
第5條免責。
5.1甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。
第6條陳述與保證。
6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。
6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
6.3甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。
6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。
第7條期限。
7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責任。
8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。
8.2任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。
第9條保密。
9.1未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯(lián)公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條不可抗力。
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
10.2出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
第11條爭議的解決及適用法律。
11.1如雙方就本協(xié)議內容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權的當?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
11.2本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。
第12條其它。
12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
12.3本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應立即通知對方。
12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條附件。
附件:(略)。
商務英語合同的翻譯和理解。
商務合同的翻譯篇十五
內付清按合同應支付的款項。結算報告包括:
(1)在本會計年度初期若有庫存,其具體冊數(shù);
(2)本會計年度內印刷的冊數(shù);
(3)本會計年度內銷售的冊數(shù);
(4)本會計年度內免費贈送的樣書的冊數(shù);
(5)本會計年度末庫存冊數(shù)。
銷售結算與版稅要按照本合同第18條支付。如果本合同規(guī)定的任何款項逾期3個月未付,本合同許可的所有權利立刻喪失,所有轉讓的權利自動收歸者,無需另行通知。
12.未事先通知者并征得其書面同意,出版者不得自行重印該譯本。
13.者應向出版者保證其有權利和能力簽訂本合同,根據_________國法律該作品決不會侵害任何現(xiàn)存者應給予賠償。
14.未得到者書面同意之前,出版者不得將所獲得的權利由者保留。
16.出版者應將翻譯本的詳細情況向中國國家者書面通知(用掛號信寄到本合同第一段所寫地址)后的一個月內仍不糾正,本合同即自動失效,授予出版者的者,而不影響出版者向者支付的或應付的任何款項。
18.本合同規(guī)定的應付給者的款項都應按付款當天匯率以_________/_________支付,不得以兌換或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至_________(外國出版社銀行的名稱和地址)。如果出版社依法應扣稅,他們應聲明并提供相應扣稅憑證。
19.本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經濟與貿易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本合同任何條款不限制者采取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本合同第1條所限定的市場范圍外發(fā)行。
20.如果者全部或部分業(yè)務被收購,者可以不經出版者的同意轉讓本合同。
本合同包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本合同有關事宜達成的所有的口頭的、書面的協(xié)議與承諾,除雙方書面協(xié)商,不得改變。
只有出版者在本合同制定之日_________星期之內簽字,本合同才被視為具有法律效力。
出版者(蓋章):_________者(蓋章):_________。
代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
簽訂地點:_________簽訂地點:_________。
商務合同的翻譯篇十六
本合約雙方當事人______________________________________________(以下簡稱甲方)及兼職工作人員(以下簡稱乙方)_____________身份證號:_____________________________茲因甲方業(yè)務需要,委托乙方翻譯書稿資料(以中文為主),經雙方協(xié)商達成以下條款:
一、合約有效期間為_______年______月________日起至_______年_______月_________日止。
二、規(guī)格:乙方交付甲方word文件翻譯稿,格式、標題、字體,除甲方有特殊規(guī)格之要求外,每頁(a4橫式)不得少于三十行。
三、價格:乙方須按議定單價(詳見所附議價單)計價,不得任意調整價格。
四、文件:乙方須按照甲方交稿時所約定的時間內完成翻譯文稿,并經甲方核對。如有錯誤,應由乙方負責實時改正。乙方如有延誤交件,甲方得以書面定期促請乙方改善、如乙方逾期仍未改善,甲方可以解除本合約。
五、收件時由乙方出示簽認驗收單,載明交件時間、張數(shù)、規(guī)格、金額(單價、總額),乙方完成翻譯經核校無誤后,由甲方核對驗收簽字并安排支付50%余款。
六、寄件地點:__________________。
七、資料必須在規(guī)定時間內完成,若在規(guī)定時間內無法完成任務的人員,超過三天每天扣50元,超過五天每天扣100元,超過十天我們將不給剩余的工資。(這點規(guī)定望翻譯人員特別注意!)。
八、薪資結算以甲方編輯部審核出的正確錄入文字量為基數(shù),錯誤錄入字數(shù)不計算在薪資之內。工資每萬字1500元,做滿一個月者升為1600元(為了保證雙方的利益每一萬字可以結賬一次),甲方于乙方提交一萬字錄入當日將款項匯入乙方所指定的銀行賬戶。
九、罰責:甲方應按照議定價格付款,若有超逾應付款項,經乙方發(fā)現(xiàn)時,甲方除應予更正外,且愿處以該筆溢請款項之壹百倍罰款。
十、保密責任:乙方對甲方所委托之翻譯文稿內容,應負保密之法律責任,非經甲方書面同意,不得私自利用或對外發(fā)表或揭露。
十一、本合約所涉及文稿的知識產權或相關權利歸甲方所有,乙方完成翻譯經甲方驗收后,應將相關文稿一并返還甲方,不得私自留存。
十二、違約:除另行約定外,任一方若有違反本合約任一條款,另一方有權解除本合約,并有權要求違約方賠償相關損失及費用(含律師費)。
十三、在未發(fā)稿之前,我們將附帶簡單的合約書,一式兩份,乙方在其中一份合約書上簽字后與甲方聯(lián)系以確認其身份、地址及簽約合同后應預付給乙方50%的工資即7500元。(注明:需將先完成翻譯的一萬字的word文檔上交甲方后可預領百分之五十的工資即7500元。)。
十四、在乙方錄入第一份手稿工作完畢后,應將其中一份合約書盡快郵回給甲方(可使用普通掛號信)以取得身份證明、管理檔案,保障任務和工資發(fā)放的`作用。
十五、譯后署名權:乙方完成書稿翻譯后,甲方會在出版時加入乙方署名,即所謂的譯后署名權。(經署名將在甲方發(fā)行出版物時加入書中!)。
十六、乙方必須申請加入甲方會員,并支付200元押金,此押金將在乙方接到手稿后返還乙方。
十七、近期甲主錄入資料多為商務文稿和貴重手稿。安全起見,甲方將對乙方暫時性收取500元人民幣作為版權保密金。等乙方工作完畢時,甲方將退還乙方該保密金。
十八、乙方要對甲方所委托翻譯文稿內容擔負保密的法律責任,非經甲方書面同意,不得私自利用或對外發(fā)表或泄露,否則500元保密金將不退還。
十九、關于本合約產生爭議,雙方同意以__________________________為第一審管轄法院。
二十、本合約壹式貳份,雙方各執(zhí)壹份,合約如有未盡事宜,應由雙方再行約定。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________。
商務合同的翻譯篇十七
依據蒙古國有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
一、翻譯服務的內容與要求。
1.1.基本原則:
乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的`翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古國東方省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
1.2.主要服務內容:
a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
二、工作條件和協(xié)作事項。
甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
三、履行期限、地點和方式。
自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務,
四、費用及其支付方式。
甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
五、保密事項。
乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術文件與資料。
六、爭議的解決。
在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
七、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
甲方:乙方:
簽字:簽字:
電話:電話:
日期:年月日日期:年月日
商務英語合同的翻譯和理解。
實用的翻譯的實習報告三篇。