英漢對比與翻譯的論文(專業(yè)17篇)

字號:

    錯誤總結(jié)是提升工作能力的重要途徑,我們應(yīng)該及時總結(jié)工作中出現(xiàn)的錯誤,避免再次發(fā)生??偨Y(jié)應(yīng)該突出問題和解決方案,更加注重對解決方案的實操性進(jìn)行分析。我們整理了一些總結(jié)的技巧和方法,希望能對大家有所幫助。
    英漢對比與翻譯的論文篇一
    2論題觀點的來源及論文的總論點:
    在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日報》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日報》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過此新聞透露的信號進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語言對秘書寫作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語言在秘書寫作上的應(yīng)用問題。
    3論文結(jié)構(gòu)。
    3.1為什么要在秘書寫作中運用網(wǎng)絡(luò)語言。
    3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語言的特點及優(yōu)點。
    3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語言的使用人群及影響力。
    3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語言的新變化是順應(yīng)時代的發(fā)展的。
    3.1.2秘書寫作的語言方面需要創(chuàng)新。
    3.1.2.1秘書寫作語言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語言的關(guān)系。
    3.1.2.2秘書寫作語言的來源與網(wǎng)絡(luò)語言的關(guān)系。
    3.2如何在秘書寫作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。
    3.2.1對待不同的寫作文體有不同的使用方法。
    3.2.1.1公務(wù)文書中網(wǎng)絡(luò)語言運用要謹(jǐn)慎。
    3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
    3.2.2不同的閱讀對象,網(wǎng)絡(luò)語言可以與運用程度可不同。
    3.3結(jié)論。
    網(wǎng)絡(luò)語言它不僅豐富了我們的用語,淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會的變化和發(fā)展。而秘書寫作的其中一個要求就是要與時俱進(jìn)。不過在秘書寫作中網(wǎng)絡(luò)語言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫作意圖。
    英漢對比與翻譯的論文篇二
    內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對不同時期國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡要評述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強實證性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
    一、引言。
    隨著篇章語言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關(guān)注點?!爸魑弧弊鳛橐粋€在語篇的大背景下針對小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認(rèn)識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個方面。
    二、主位結(jié)構(gòu)與語篇翻譯研究。
    根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點,是小句所關(guān)心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個重要的結(jié)構(gòu)性語篇特征和語篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對語篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換;而且在譯語語篇的構(gòu)建過程中,選用什么成分充當(dāng)主位會影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認(rèn)為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯位會破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語篇的連貫性和動態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
    既然主位和主位結(jié)構(gòu)對于理解源語語篇和構(gòu)建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國語言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語言類型學(xué)的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合?!耙话闱闆r下,除標(biāo)記性主位以外,英語的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同?!倍鴿h語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在?!皾h語句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結(jié)構(gòu),漢語的主位基本上就是話題?!倍覞h語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語篇在翻譯轉(zhuǎn)換時主位之間具有較高的相似性。
    王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語句子主題的英譯,認(rèn)為漢語的主題主語句多用轉(zhuǎn)移和補加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu)來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對英漢兩種語言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結(jié)構(gòu)的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語中的主語轉(zhuǎn)換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術(shù)語。)上述學(xué)者將語篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生在語篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語料來印證、改進(jìn)和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
    四、主位推進(jìn)在語篇翻譯中的作用研究。
    當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結(jié)構(gòu)的一個潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語篇類型(texttype)聯(lián)系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國內(nèi)較早通過主位推進(jìn)來探討翻譯問題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強語篇語義的聯(lián)系和實現(xiàn)語篇語義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來。以主位推進(jìn)為切入點探討語篇翻譯還應(yīng)該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語篇表層的銜接,而語篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語篇的內(nèi)在語義連貫結(jié)合起來。
    五、主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。
    雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國內(nèi)外許多研究者都在探討語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見的五種主位推進(jìn)模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現(xiàn)語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進(jìn)模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。
    由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當(dāng)語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時,應(yīng)在符合譯語規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語語篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語篇結(jié)構(gòu)的一個方面在譯者構(gòu)建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語篇體裁(genre)聯(lián)系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學(xué)語篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩學(xué)意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語篇效果。同時她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語篇翻譯過程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語語篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過程中實際發(fā)生的語際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類,使之細(xì)化;在對其進(jìn)行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。
    六、發(fā)展趨勢。
    盡管將主位理論應(yīng)用于語篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)識,但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗式的,即對其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫的基礎(chǔ)上說明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實踐中驗證這些規(guī)律,必將大大推動這一領(lǐng)域的研究。
    英漢對比與翻譯的論文篇三
    在以往學(xué)術(shù)論文語篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運用這些原則對英漢論文摘要進(jìn)行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語步都有其各自獨特的功能,同時他們又都是為了實現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識中的不同的文化觀念.
    作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類號:h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語篇結(jié)構(gòu)對比研究
    英漢對比與翻譯的論文篇四
    摘要:自對外漢語學(xué)科成立以來,漢語在國際上的地位與影響力與日俱增。作為中國文化的正面輸出,對外漢語的教學(xué)管理無疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語言是文化的傳聲筒,詞匯又是語言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實踐中推動對外漢語的發(fā)展。本文將從詞匯對教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語顏色詞為例,對詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動對外漢語教學(xué)管理上的突破。
    關(guān)鍵詞:對外漢語詞匯顏色詞教學(xué)管理。
    中圖分類號:g04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a。
    1詞匯對教學(xué)管理的作用。
    語言是文化的載體,詞匯又是語言中最活躍的部分。歷來對漢語詞匯的研究見仁見智,使詞匯的研究上了一個又一個臺階。尤其是針對漢語詞匯如何應(yīng)用于對外漢語教學(xué)管理的實踐,無論是對外漢語課型中的綜合課、會話課、聽力課,或是聽力課、閱讀課、寫作課都離不開詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。
    詞匯是詞和固定短語的總和,是語言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類文明的成果。由于語言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無法通過片面的理解來獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對外漢語的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點之一,這是由詞匯的地位和其對教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對對外漢語的教學(xué)管理有一定的理論和實踐意義。
    2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。
    隨著對外漢語教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對外漢語當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來,這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對外漢語教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變詞匯教學(xué)管理中存在的問題,對成功的實踐進(jìn)行和反思,對外漢語的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢?,F(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問題。
    2.1教學(xué)方法單一。
    2.2文化比重不足。
    3詞匯教學(xué)管理策略研究。
    對外漢語詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類和社會歷史三個方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。
    3.1教材編寫和教學(xué)工具的設(shè)計。
    教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時按照教材制定教學(xué)計劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會對詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識的缺失,在詞匯使用時出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因為歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類,使得對外漢語教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變詞匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫的廣度和深度。
    在教學(xué)工具的設(shè)計上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對外漢語教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運用使得對外漢語課堂生動活潑、充滿趣味性,為對外漢語詞匯教學(xué)提供了豐富的語境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動形象,使學(xué)生更樂于接受,同時對傳播中國傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
    3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實踐。
    詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對外漢語詞匯教學(xué)管理的盲點。許多學(xué)者和對外漢語從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對外漢語教學(xué)中的一小部分來考量,在初級階段,由于學(xué)生漢語水平有限,文化占比較少無可厚非,但是在中高級階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強調(diào)詞匯的象征意義,漢語學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問題。只有體會了詞匯中所包含的中國文化,對外漢語的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
    通過詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對外漢語的課堂,促使?jié)h語的學(xué)習(xí)者增加對中國社會文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實踐中,正確地運用詞匯,有效減少誤會和矛盾,更好地理解和掌握語言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時對于吸收和借鑒外來文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對對外漢語教學(xué)管理跨文化取得實質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。
    3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。
    經(jīng)過近幾年的發(fā)展,對外漢語學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對外漢語詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對每一位對外漢語教師提出的要求。考慮到教授的對象均為外國學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語基礎(chǔ)、心理特點各不相同,針對認(rèn)識、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時也可充當(dāng)傾聽者的角色,將適當(dāng)將主動權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對詞匯的認(rèn)識,加深其對詞匯的理解和運用。
    對外漢語教育是光榮的、造福于時代的事業(yè),新形勢下的對外漢語教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價值和文化價值。詞匯從來不是單一的,而是多元化的、開放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對詞匯進(jìn)行教學(xué)的時候,只重本義和語義,而忽視了文化的教學(xué),那就會造成偏誤和誤會而貽笑大方。
    通過進(jìn)行探討,對對外漢語的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實意義。在對外漢語教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問題,并對教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對外漢語才能有更長遠(yuǎn)的發(fā)展,中國文化才能通過對外漢語這座橋梁走向世界。
    參考文獻(xiàn):
    [1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對外漢語教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.
    [2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對外漢語教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.
    [3]王朱芳.漢英語基本顏色詞對比及其對對外漢語教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.
    英漢對比與翻譯的論文篇五
    中國英漢對比語言學(xué)主張對語言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時和歷時研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對比文化語義學(xué)奠定了堅實的基礎(chǔ)。從總體上來看,對于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個層面上進(jìn)行對比研究,實際上,語言中充滿了文化活動的印跡,語言的各個層面無不體現(xiàn)著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化對比研究所追尋的根本目標(biāo)。
    每個文化個體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個體帶有很強的個性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動時,同時也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對方的行為方式。在這個文化行動場中,交際雙方都能找到自己的行動依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時,則需要將這些行為方式放置到第三個行動場,也就是包括各種陌生文化行為符號的交際行動場。在這個充滿矛盾和沖突的第三交際行動場中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個交際場也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會和沖突的地方,也就是前面提到的交際場景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話、示意等,以及交際雙方的心理活動過程中,具有非物質(zhì)性和動態(tài)性的特點,最終通過言語和非言語符號予以傳達(dá)和確認(rèn)。
    一、英漢語言對比研究。
    (一)雙語角度。
    北外陳文伯教授就是從雙語的角度進(jìn)行對比,出版的《英語成語與漢語成語》《英語習(xí)語趣談》這兩本書,都是從文化的角度對英漢習(xí)語的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫分析,在語言國情學(xué)和國俗語義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語對比研究,探索兩種(或更多)語言中民族文化詞語所包含的語言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語詞匯概念意義的同時了解其民族文化涵義。其實英語中的詞匯是有以下差異性特點的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對客觀世界認(rèn)識不同,文化的差異,以及社會制度的差異等等。
    (二)語義角度。
    中國英漢語比較研究會老會長、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語語言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語篇學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語音學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語用學(xué)等這幾個部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語義的比較和英漢語法以及教學(xué)、語篇等的比較這就能夠得出英漢語言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語是能夠比較明顯的反映出文化的特點的漢英文化語言學(xué)主要是就是對于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)系的部分。
    有關(guān)英語詞匯和漢語詞匯的對比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績非同凡響,英漢詞語的對比研究極大地推動了對比語言學(xué)這門學(xué)科的在世界各個國家的建設(shè),促進(jìn)了語言的教學(xué)和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點不僅僅讓我們把文化看作是“知識”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對目標(biāo)語文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢語等方面對跨文化交際的影響。
    (一)植物類詞匯文化意蘊對比。
    在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語中的“玫瑰”,在我國古代就有無數(shù)關(guān)于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛情或是好的'事物的代表。然而,實際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統(tǒng)文化的影響下,因為荷和合時相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。
    漢語和英語當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹”,一種表示植物的詞匯,在漢語當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因為“柳”、“留”兩個漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當(dāng)中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個表達(dá)的是中性詞,另一個表達(dá)出來的卻是情感消極的詞語。
    (二)數(shù)字類詞匯文化意蘊對比。
    其實無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時候,數(shù)字代表的就是一種計算的符號,是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價值觀的差異,數(shù)字在兩個國家之間就代表了本國各自不同的文化內(nèi)涵。在我國的文化里面,因為“四”和“死”雖聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時候,人們更是覺得禍不單行。
    (三)動物類詞匯文化意蘊對比。
    中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇恚窃谟⒄Z當(dāng)中,龍雖是和漢語所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動物的詞匯在漢語和英語當(dāng)中所表述的不同含義,有些時候甚至是完全相反的。
    在漢語和英語的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個國家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個方面來說,貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣忙碌的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
    三、結(jié)束語。
    隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對比,分析和研究,不僅對語言的教學(xué)、社會交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語自身的研究也是有積極的意義的。對不同語言間的對比和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對語言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對比語言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實現(xiàn)交流的愿望。
    參考文獻(xiàn)。
    [1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語分析[d].山東師范大學(xué),.
    [2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.
    [3]張雅楠.跨文化交際視域下的語言個性[d].長春工業(yè)大學(xué),.
    [4]王磊.語言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.
    [5]韓健.功能語言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[d].上海外國語大學(xué),2013.
    [6]布占廷.英漢語言學(xué)書評語篇中的負(fù)面評價對比研究[d].山東大學(xué),2014.
    [7]蘇章海.對比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.
    英漢對比與翻譯的論文篇六
    在漢語和英語這兩種語言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語中的思維支持為“形式邏輯”。
    (1)辯證法。
    漢語語言的主要思維模式是來自于辯證法,而辯證法是我國古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國傳統(tǒng)文明之一。在我國古代思想中,“陰陽對立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語言思想都是陰陽對立的。在我國古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽、道”等理論體系的形成就是我國古代人民對于自然社會客觀規(guī)律的認(rèn)識總結(jié),因此,不難看出,在我國古典哲學(xué)思想中,“陰陽兩氣交感運動為基礎(chǔ)的對立統(tǒng)一就是世界”的觀點成就了我國傳統(tǒng)的辯證法思想。同時,我國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,很多古典思想的來源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,人們在自然的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國古代思想的直接來源是人們的生活。
    (2)形式邏輯。
    英語語言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過程中起到了很重要的作用,同時,西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運,商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對他們來說異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來辨別句子陳述與事實是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
    正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國是以“兩點論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
    二、思維根源差異對漢英語言的影響。
    (1)漢語語言同辯證法的關(guān)系。
    在漢語語言中,無論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語的兩分結(jié)構(gòu)。漢語是一種語義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達(dá)清楚,在漢語中,一個句子通常都是由話題和說明兩個大部分組成的,而構(gòu)成話題和說明的內(nèi)容可以是一個詞也可以是一個短語,這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語言。在漢語中如果你脫離了語言環(huán)境去單純地分析一個句子的意思是很難分清楚的,也就是說,“漢語句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語是一種意合語言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來的內(nèi)容卻是集中的。同時因為漢語語言在語言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語這種言簡義豐、跳躍式的語感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會致使語義含混不清。”最后,對偶句。在漢語中這種“對偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點的體現(xiàn),對偶是用來烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說,去掉對偶中的一個句子也不會改變句子愿意。
    (2)英語語言同形式邏輯的關(guān)系。
    第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語、謂語、賓語”,現(xiàn)代英語中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來的,動詞通常是英語句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語;而在其前方肯定會有一個施動者,這是句子的主語;在動詞之后會存在一個受動者,這是句子的賓語。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個部分句子都是錯誤的,自然也不會明了地表達(dá)出句意。第二,形合語言。從以上分析中我們了解到,在英語中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語不同于漢語不受句子形式的限制,在英語中,非常重視布局謀篇,因此對各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項并列語言結(jié)構(gòu)。英語總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項并列式”,就比如段落會分為主題、擴展、結(jié)尾等三部分。
    三、結(jié)束語。
    隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語言的表達(dá)方式自然也會隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語言思維根源的差異性在國際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語言表達(dá)的高效性和客觀性。
    英漢對比與翻譯的論文篇七
    【論文摘要】本文從英漢語言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過分析目前英語普及趨勢,成人學(xué)習(xí)英語的困難,對應(yīng)對社會需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
    對比語言學(xué)是一門新興的語言學(xué)科。這門學(xué)科的形成始于上個世紀(jì)50年代,近30年來有了較大的發(fā)展。在我國,對比語言學(xué)近十多年來才得到語言學(xué)界的重視。
    全世界語言分為七大語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語是拼音文字,是歐洲語言中詞匯量最豐富的一種語言。漢語歷史較英語歷史長得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語言之一。
    從語言形態(tài)學(xué)分類來看,英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,而漢語卻是以分析型為主的語言。所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)意義(格,數(shù),時等)。英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言。之所以說具有綜合型的特點,是因為英語中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動詞有時態(tài)、語態(tài)形式;在現(xiàn)代英語中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時句子的詞序也逐漸地固定下來,與漢語句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱現(xiàn)代英語是正在不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞或詞序等手段來表示。
    3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。
    英語語言由于外在形式上是拼寫文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個句子以“主語+謂語”為基礎(chǔ),通過從句、不定式短語、介詞短語和獨立主格等語法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語語言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
    當(dāng)前,文化對比主要從三個角度開展。一個從語言國情學(xué)的角度,研究詞語的文化內(nèi)涵;一個從跨文化交際學(xué)的角度,分析語言使用的文化背景。此外,文化對比還涉及非語言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語學(xué)。
    詞的涵義是一個詞的基本意義之外的含義。比如,漢語中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z,在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因為,“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒印?《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據(jù)漢語上下文,把“政治”這個詞譯為“politicalactivities”(政治活動),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
    英漢對比與翻譯的論文篇八
    論文摘要:在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語會對二語習(xí)得產(chǎn)生獨特的影響,因此在語言的學(xué)習(xí)中,要針對其特點,采取對應(yīng)的方法。英漢對比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語言學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
    1引言。
    二語習(xí)得過程中,母語會不可避免地對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會促進(jìn)語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語習(xí)得是非常必要的。
    在二語習(xí)得過程中,母語會產(chǎn)生遷移作用,這是被語言學(xué)家所證實的事實。odlin這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語言和目標(biāo)語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會阻礙二語的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,先前習(xí)得的語言,一般是母語,已經(jīng)有了完善的知識結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點給二語習(xí)得帶來的既有積極的作用,同時也會產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語言學(xué)習(xí)者有效提高語言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。
    3.1本體對比。
    3.1.1大小寫方面。
    在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因為漢字不存在大小寫的區(qū)別。而英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,由于大小寫概念不強,母語的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語中一個句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
    3.1.2標(biāo)點符號。
    英漢語在標(biāo)點上有些是不同的,如句號的寫法。英語是一個實心的圓點,而漢語是一個圓圈。漢語中有書名號,英語中用引號,或斜體不加標(biāo)點。漢語經(jīng)常使用逗號,直至一個大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語的標(biāo)點使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號,漢語中用冒號。
    3.2詞法對比。
    3..2.1名詞可數(shù)性對比。
    漢語中的名詞沒有可數(shù)與否的問題,而英語中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時,往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。
    3.2.2動詞及物性對比。
    形容詞的比較級和最高級的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級和最高級都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級和最高級的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語中,對等詞“excellent”沒有比較級和最高級。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負(fù)遷移影響。
    4.句法對比。
    4.1主謂一致。
    英語中在構(gòu)成句子時,謂語動詞要求必須和主語單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時,一般現(xiàn)在時的謂語動詞要加“s”。而漢語中,主語的單復(fù)數(shù)時使用的謂語動詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語動詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對比進(jìn)行掌握。
    4.2句子成分的位置。
    4.2.1狀語成分。
    雖然英漢語中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊?,而在英語中則傾向于把時間狀語放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡音樂”。程度副詞“非?!狈旁诒恍揎梽釉~“喜歡”前,而英語句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
    4.2.2定語成分。
    在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會使學(xué)習(xí)者在使用定語時,不符合漢語習(xí)慣的長定語,就會被拆分成短句來表達(dá)。在碰到長定語時,學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語或其他從句,這樣既符合英語習(xí)慣,也提高了句子的水平。
    5結(jié)語。
    在英語學(xué)習(xí)中,采用英漢對比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強的特點,又可以通過對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時通過英漢對比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘所說:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別?!笨梢?,英漢的對比在二語習(xí)得過程中是非常重要和必要的。
    參考文獻(xiàn):
    [1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國對外翻譯出版社,。
    [2]呂叔湘:中國人學(xué)英語[m]。中國社會科學(xué)出版社,2005。
    英漢對比與翻譯的論文篇九
    所謂對比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對照比較關(guān)系。對比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過去,或現(xiàn)在和未來相對比,通過對比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質(zhì)或說明某種特征。
    《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當(dāng)時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當(dāng)時社會的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
    一、訴說與回憶的對比。
    《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內(nèi)容和穿插其間的兩個回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對比。
    1、老板與爺爺?shù)膶Ρ龋?BR>    凡卡給爺爺?shù)男牛饕驙敔斣V說了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
    寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。
    文章通過老板與爺爺?shù)膶Ρ龋怀隽朔部ū瘧K的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
    2、伙計與舊識的對比:
    凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄?;镉媯兝梅部ǖ哪暧?,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”。伙計的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。
    在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
    在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。
    3、城市與鄉(xiāng)村的對比:
    凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某娕_不準(zhǔn)人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!
    凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美??!
    這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。
    二、現(xiàn)實與虛幻的對比。
    《凡卡》一文的開頭和結(jié)尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對比。
    1、神像與楦頭的對比:
    在這里,神像和楦頭形成對比,突現(xiàn)出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。
    2、無望與希望的對比:
    顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男牛矡o法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結(jié)尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。
    3、擔(dān)心與滿意的對比:
    文章以“擔(dān)心”開頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預(yù)感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
    契訶夫不是一個革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。
    英漢對比與翻譯的論文篇十
    摘要:對于大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)工作來說,翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個難點和重點內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過程中逐漸提升學(xué)生的英語運用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對存在的問題提出了相應(yīng)的解決策略,望對有關(guān)教學(xué)工作者帶來幫助。
    翻譯課程是訓(xùn)練英語專業(yè)學(xué)生雙語應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來,而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式過于機械化,并且過于注重翻譯結(jié)果,缺乏對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
    《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語教學(xué)必須搭載在一個先進(jìn)的、個性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過程,同時應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語綜合能力強的學(xué)生為主要目的。所謂英語綜合能力強就是指口語能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
    英漢對比與翻譯的論文篇十一
    成人學(xué)習(xí)英語不僅是另一種語言的學(xué)習(xí),更重要的是對另一種文化體系的適應(yīng),對另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類母語保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對比分析能力雖然較強,但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語言時在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語難的原因。
    1.詞義理解困難。
    英語中有大量的抽象名詞,難以用完全對應(yīng)的漢語來表達(dá),英語還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見長于形象思維,喜歡用具體的詞語來表達(dá)一些抽象的概念,其詞語也沒有形態(tài)變化。成人英語學(xué)習(xí)者常常感到英語詞義非?;逎唾M解,無法在漢語中找到對應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語介詞及介詞短語多,可以用來表達(dá)虛泛的意義。漢語中介詞多時由動詞演變而來,數(shù)量遠(yuǎn)不及英語。因此,學(xué)習(xí)者常常無法在漢語中找到對應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運用英語介詞。
    2.各種從句掌握不牢。
    英語重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點,學(xué)習(xí)從句時會順著漢語的思維,按照漢語的句式結(jié)構(gòu)特點來理解記憶英語各種從句,從而使得他們所輸出的英語從句違背了英語的語言規(guī)則。
    3.把握不住英語語篇結(jié)構(gòu)特點。
    由于不同文化在價值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語篇組織結(jié)構(gòu)也會因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語語法規(guī)則,但因缺乏對英語語篇組織規(guī)律的認(rèn)識和敏感性,閱讀時便無法清楚地理解英語語篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫作時,受隱伏型思維方式的影響,闡述時不從主題入手,而是用各方面的情況和問題給以暗示或明示。常常會無意識地把漢語的語篇組織規(guī)律遷移到英語中去。
    4.翻譯寫作時中式英語較多。
    翻譯從表面上看是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時候,實際上受到了漢式思維的限制,因為思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對英語語言進(jìn)行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了。
    四、結(jié)束語。
    英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語言形態(tài)特征差異的根源。語言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語言上的體現(xiàn),通過對比分析,能夠更好地理解和掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語。其次,成年英語學(xué)習(xí)者的自身特點和成人英語教學(xué)的對象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會環(huán)境需要,針對習(xí)得語言,效果更為突出。
    參考文獻(xiàn):
    [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.
    [2]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.
    [3]連淑能.英漢對比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.
    英漢對比與翻譯的論文篇十二
    從大學(xué)田徑教學(xué)在新時期體育教育教學(xué)活動的地位和作用上不難看出,大學(xué)師生應(yīng)重視大學(xué)田徑教學(xué),并依據(jù)田徑運動和項目的相關(guān)理論知識,用于大學(xué)田徑教學(xué),筆者在下文中將探討新時期大學(xué)田徑教育改革的對應(yīng)舉措。
    當(dāng)前大學(xué)的田徑教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于長短跑、起跑技術(shù)的教授,應(yīng)將互動式教學(xué)和合作性教學(xué)相結(jié)合,同時采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學(xué)內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來,采用探究性教學(xué)和情景式教學(xué)來提升田徑教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)效率。
    大學(xué)田徑教學(xué)的考評內(nèi)容不但牽涉到學(xué)生身體素質(zhì)和技能指標(biāo)元素,還要照顧到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)田徑項目時的心理素質(zhì)的考評,在實際的考評工作中應(yīng)運用直接考評和間接考評相結(jié)合的方法來進(jìn)行,同時在有關(guān)數(shù)量指標(biāo)和質(zhì)量指標(biāo)的運用上,要借鑒歐美等發(fā)達(dá)國家的考評模式,融合其合理、科學(xué)、適合我國大學(xué)田徑教學(xué)實際狀況的先進(jìn)元素,并結(jié)合我國國情進(jìn)行規(guī)范性設(shè)計。
    1.3、從大學(xué)生的心智發(fā)展水準(zhǔn)以及身體發(fā)展?fàn)顩r來對田徑課程進(jìn)行優(yōu)化。
    大學(xué)田徑教學(xué)課程的策劃和設(shè)立的一個基本要素就是大學(xué)生的心智發(fā)展準(zhǔn)和智力水準(zhǔn)的高低―――尤其是各類身體素質(zhì)的實際狀況,在此前提下對傳統(tǒng)的田徑課程進(jìn)行規(guī)范化改良,以適應(yīng)新時期的田徑教學(xué)綱要和時代發(fā)展的需求。
    1.4、課程設(shè)計多元化、靈活化。
    第一,田徑課程在國外所有的大學(xué)中都是選修課,與其它課程共同組成了大學(xué)公共體育教學(xué)項目。雖然田徑運動對大學(xué)生的身心等方面都有較高的塑造價值,但這類運動并非完全適合所有學(xué)生。但是應(yīng)該看到的是,田徑教學(xué)項目對學(xué)生的身心健康是有極大助益的,因此,應(yīng)改善教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)田徑的積極性。第二,在設(shè)計田徑課程教案時,應(yīng)使其多元化和靈活化,只有讓學(xué)生體驗到田徑課程的魅力,他們才會去認(rèn)真學(xué)習(xí),并養(yǎng)成長期運動的良好習(xí)慣。從健康的角度來說,學(xué)生唯有堅持一個或若干個體育項目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項目的設(shè)立上不應(yīng)無目的性的刪減某些“危險”運動,例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標(biāo)槍、長距離障礙跑等等,因為這些運動在大學(xué)生中也有擁護(hù)者,而其本身亦有一定的教學(xué)價值。美國大學(xué)有專業(yè)的撐桿跳高“校隊”,有許多崇尚冒險的學(xué)生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓(xùn)練項目。這些所謂的“高?!表椖磕芘囵B(yǎng)學(xué)生積極進(jìn)取、永不放棄的體育精神。并且,當(dāng)學(xué)生完全掌握了這些運動技能以及教練對運動項目進(jìn)行規(guī)劃后,其危險性可以控制在一個能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國大學(xué)應(yīng)依據(jù)學(xué)生的身體狀況,適當(dāng)開展這些“高?!表椖俊?BR>    1.5、課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化、正式化。
    針對某一部分學(xué)生對田徑運動積極性不高的情況,開展合作性學(xué)習(xí)是可行的,但是對田徑運動進(jìn)行游戲化則不符合田徑運動發(fā)展的潮流。而國外在初中或小學(xué)不設(shè)立田徑課的原因是:中小學(xué)的運動場地、老師素質(zhì)和學(xué)生素質(zhì)使其無法設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)化的田徑訓(xùn)練課程。而非標(biāo)準(zhǔn)化、休閑化的田徑運動則無法體現(xiàn)田徑運動的真諦。田徑運動歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過程,也進(jìn)行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運動應(yīng)該更加標(biāo)準(zhǔn)化和正規(guī)化,而教練也應(yīng)將正統(tǒng)的田徑技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)傳授給大學(xué)生。我國大學(xué)里的田徑課程,其思想和精神都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,它有一套獨特的系統(tǒng),并非所有的運動都適應(yīng)現(xiàn)代的大學(xué)生。而這一論點對我國大學(xué)的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。
    1.6、課程交流國際化。
    歐美等發(fā)達(dá)國家已經(jīng)正式形成田徑技術(shù)交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術(shù)和美國高校的商業(yè)化模式相互結(jié)合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領(lǐng)先地位。因此,國際間的田徑經(jīng)驗交流是極重要的。雖然改革開放給中國帶來一股清新之風(fēng),但是中國目前與其它國家的田徑經(jīng)驗交流還未形成一個交流圈,這也正是大學(xué)田徑項目發(fā)展受阻的其中一個原因。盡管改革開放之后,與國外的學(xué)術(shù)交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
    1.7、教學(xué)、訓(xùn)練一體化。
    我國大學(xué)田徑課程教學(xué)是以田徑技術(shù)為而核心展開的,其運動觀念的樹立,可以幫助我國大學(xué)生學(xué)習(xí)到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術(shù)。而正宗的田徑技術(shù)一方面來源于生物力學(xué)原理;另一方面來自于技術(shù)解析。而研究結(jié)果表明:與田徑運動的規(guī)律和運動員個人特征相符合的技術(shù)就是“最正宗”的技術(shù)。所以,田徑教學(xué)不應(yīng)過于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應(yīng)使學(xué)生了解其物理學(xué)原理,激勵學(xué)生在訓(xùn)練中培養(yǎng)自己的“獨門絕技”。也就是說應(yīng)激勵學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進(jìn)行田徑教學(xué)的.改革時,應(yīng)采取教學(xué)、訓(xùn)練一體化的教學(xué)方法。該類教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學(xué)方法,而是針對學(xué)生個體的傳授和引導(dǎo)。使學(xué)生在體驗、領(lǐng)悟田徑運動并提升田徑成績的過程中逐漸掌握田徑運動的真髓。該類教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,即是說,應(yīng)注重學(xué)生技能的培養(yǎng),而對動作方法不進(jìn)行強制要求。在新歷史時期,學(xué)習(xí)型社會的概念已由一些專家率先提出。而在當(dāng)今社會,只有會學(xué)習(xí)的人才是社會需要的復(fù)合型人才。所以,提倡主動學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)是當(dāng)今教學(xué)改革的新型要求。田徑課程的教學(xué)和訓(xùn)練一體化是激勵學(xué)生主動學(xué)習(xí)的最佳教學(xué)形式,它可以促使學(xué)生積極參與到教學(xué)-學(xué)習(xí)活動中去,提升學(xué)生的合作式學(xué)習(xí)能力,是未來田徑發(fā)展的大勢所趨。
    1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。
    因為田徑教學(xué)學(xué)時數(shù)的減少和學(xué)生身體素質(zhì)的下降,田徑項目的開展在大學(xué)中遇到了阻礙。為了保障完成教學(xué)任務(wù)、不斷提升教學(xué)效率,在實施田徑教學(xué)的改革時,應(yīng)依據(jù)田徑項目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學(xué)課程的教授程序,將所有的田徑項目分為走、跑、跳、投等四個教學(xué)版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術(shù)不再重復(fù),從而提升教學(xué)質(zhì)量。
    2、結(jié)束語。
    因為田徑教育教學(xué)在大學(xué)體育教育教學(xué)中的地位高、功能強,因此伴隨新時期大學(xué)田徑教學(xué)需求和培養(yǎng)需要,目前大學(xué)田徑教育教學(xué)的問題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時代的大背景下,對大學(xué)田徑教育教學(xué)進(jìn)行改革,是擺在大學(xué)師生面前的一個亟待解決的新課題。對于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過本篇文章,為大學(xué)田徑教學(xué)的改革提供一定的參考依據(jù)。
    英漢對比與翻譯的論文篇十三
    隱喻是文化的載體,是語言的形式組成,同時又是語言賴以生存和發(fā)展的`基礎(chǔ),這些特征使得將隱喻引入外語學(xué)習(xí)過程顯得既有可能又有必要.本文嘗試從認(rèn)知功能的角度,在隱喻基本概念及其認(rèn)知特點的基礎(chǔ)上,通過對隱喻思維和隱喻認(rèn)知價值的研究得出隱喻思維創(chuàng)造并影響語言的學(xué)習(xí),隱喻思維在外語學(xué)習(xí)過程中的作用是決定性的.隱喻與語言、文化的密切關(guān)系為隱喻在外語教學(xué)中的應(yīng)用提供了理論保障和實踐基礎(chǔ).
    作者:張茵作者單位:常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:內(nèi)江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):29(2)分類號:h3關(guān)鍵詞:隱喻思維認(rèn)知功能外語習(xí)得
    英漢對比與翻譯的論文篇十四
    摘要:舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。
    因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。
    本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗,探討性格對舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。
    關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。
    舞蹈來自于生活,從生活中的各個方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來,影響著人們的生活。
    我們會發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動作給我傳達(dá)出不同的視覺效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說法,可見舞蹈創(chuàng)作是有性格的。
    著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。
    這是他的創(chuàng)作原則,其實也是我們每個舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。
    因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。
    一、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性。
    作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來源于生活。
    不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對于舞蹈十分重要。
    不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺是不一樣的。
    比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時候自然沒有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個形式,內(nèi)涵沒有什么大的改變。
    與此相反,對于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。
    世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。
    不過,優(yōu)秀的舞者有著一個共同的性格特點,就是堅持、積極。
    可見性格對舞蹈創(chuàng)作的重要性。
    二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
    (一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念。
    舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時,舞蹈表演過程中所表現(xiàn)出的感染力。
    是舞者通過舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。
    舞蹈來源于生活,需要我們從生活中去實踐去發(fā)現(xiàn),它教會我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點滴。
    學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識開始,舞蹈是一門既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。
    由于舞蹈是來自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。
    如今的舞蹈,有音樂,有場景,有人物,有詩意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對生活的簡單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級升華融入到舞蹈中,它來自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語言,看似簡單卻并不簡單,需要很強的技能。
    只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。
    舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。
    這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。
    (二)性格對舞蹈創(chuàng)作的影響。
    我們一般將性格分為兩大類,有外向型和內(nèi)向型。
    外向型的人性格開朗,喜歡與人溝通,生活積極樂觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。
    這樣的人太過看重別人的想法,有時候會忽視自己,久而久之就會迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒有了自己的主見,只會跟著別人的步伐走。
    性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會太高興也不會太悲傷,對于人和事過于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個人給人的感覺沒有激情,陰沉,但是這類人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。
    (三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)。
    情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。
    性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過情感來表現(xiàn)的,而情感是通過創(chuàng)造具有審美價值和個性化的藝術(shù)形象來表現(xiàn)的。
    因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一、舞蹈通過創(chuàng)造一些具有審美價值的舞蹈藝術(shù)形象來表現(xiàn)情感和性格。
    舞蹈里面的情景以及一些形象和場景都是由編導(dǎo)設(shè)計好的,只是一種簡單的形式表現(xiàn),沒有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來設(shè)計動作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過舞蹈表現(xiàn)出來,觀眾自然會感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡單的動作自然會形成吸引人眼球的藝術(shù)。
    三、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響。
    (一)性格對舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。
    想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂的想象,還要有人物以及生活情境的想象。
    不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會給人帶來快樂的感覺,內(nèi)向型的則會讓人感覺到生活的.細(xì)膩和感動。
    任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強。
    如果舞者沒有良好的思維能力,編制出來的舞蹈即使技巧再好,動作不銜接也只會成為一個舞蹈中的次品。
    對于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開始,要加強他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
    (二)舞蹈創(chuàng)作需要創(chuàng)新思維。
    任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過程,如果只是規(guī)行矩步,只會讓自己停留在一個舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。
    因此,要前進(jìn)要變革就必須要創(chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門邏輯思維非常強的學(xué)科。
    在舞蹈的創(chuàng)作過程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險,從開始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。
    (三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。
    一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價值的體現(xiàn),它是一項藝術(shù)創(chuàng)作活動,舞者通過自己的感覺和肢體語言表達(dá)出來,它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個自我塑造的過程。
    對于舞者來說,一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。
    四、結(jié)束語。
    優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。
    要創(chuàng)作出真正打動人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗生活所帶給人們精神的力量。
    舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。
    參考文獻(xiàn):
    [1]殷志強.初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.
    [2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    英漢對比與翻譯的論文篇十五
    (一)缺乏市場意識隨著知識經(jīng)濟的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟市場需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語人才,而是專業(yè)性強的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語專業(yè)的學(xué)生只有在高年級才會接觸翻譯課程,因此課時有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個重點內(nèi)容,所以教學(xué)時走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時無法找到重點且盲目性較大[2]。學(xué)生無法深入了解文化、政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域的翻譯實務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿足市場對人才的多元化需求。
    (二)傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對多個大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了細(xì)致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中過于被動;翻譯時以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒有培養(yǎng)學(xué)生語篇翻譯的意識;注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會使學(xué)生在學(xué)生中過于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而降低教學(xué)質(zhì)量。
    (三)缺乏應(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要部分。目前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點:教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學(xué)在英語教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語專業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過英語專業(yè)四級、專業(yè)八級,平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過了考試,卻連基本的實用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語的實用性功能,因此必須對傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。
    (四)師資隊伍存在問題英語翻譯教學(xué)與英語口語教學(xué)和英語聽力教學(xué)不同,英語翻譯要求譯者必須了解語言、社會、科學(xué)等多個方面的知識,同時還需要掌握英語的語法、語言的運用能力。但目前我國大學(xué)英語專業(yè)翻譯教師大多達(dá)不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學(xué)的要求,但翻譯實踐經(jīng)驗和理論素養(yǎng)難以滿足教學(xué)需求。
    英漢對比與翻譯的論文篇十六
    12月份起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對原來的翻譯測試部分進(jìn)行調(diào)整,即將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個試卷中的比重,在測試上增大了對學(xué)生翻譯能力的考核,也向承擔(dān)大學(xué)英語授課的教師們提出了新的問題和挑戰(zhàn)。在以后的教學(xué)中,如何對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,特別是段落的漢譯英訓(xùn)練,是擺在每一位大學(xué)英語授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實問題。
    目前,大學(xué)英語基本是融聽、說、讀、寫、譯為一體的一門綜合性課程。由于受到課時和師資的限制,各學(xué)校并沒有條件為學(xué)習(xí)大學(xué)英語的學(xué)生單獨地開設(shè)一門翻譯課程對他們進(jìn)行系統(tǒng)的輔導(dǎo)與訓(xùn)練。
    1.1教材跟不上要求。
    作為非英語專業(yè)學(xué)生,他們接觸翻譯最多的是英語課文的漢譯、課后練習(xí)中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學(xué)英語為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習(xí)。課后的翻譯練習(xí)有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語,這和之前的四六級翻譯題型是一致的,也往往作為練習(xí)的重點;第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓(xùn)練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個過程,暫時不能滿足訓(xùn)練要求。
    1.2翻譯練習(xí)相對單一。
    之前學(xué)生對翻譯練習(xí)的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對比,即使老師對這部分進(jìn)行講解,也只是觸及表面,沒有足夠的時間給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒有時間做各種題材的翻譯訓(xùn)練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當(dāng)調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應(yīng)有的高度上來。
    1.3教師翻譯水平相對不高。
    新的變化也對教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對于長期教授大學(xué)英語的老師來說,由于沒有一直從事翻譯教學(xué),自身還需要做好翻譯課的補課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學(xué)生。
    2探索有效的解決辦法。
    四六級考試就是英語教學(xué)的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當(dāng)?shù)淖兓?,比如在每個單元的練習(xí)中增加段落的翻譯,并且在每個單元開設(shè)相關(guān)翻譯技巧的講解,從而有針對性地開展翻譯講解和練習(xí),方便老師和學(xué)生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會、經(jīng)濟、文化等方面的段落供學(xué)生做漢譯英的練習(xí),通過這種具體的材料翻譯講述相關(guān)翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學(xué)生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風(fēng)格的問題。
    有條件的學(xué)校可以為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)漢英翻譯選修課,選派專業(yè)的翻譯老師為學(xué)生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進(jìn)行有針對性的翻譯實踐練習(xí)。這樣做可以滿足大批非英語專業(yè)學(xué)生對于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò),多媒體手段進(jìn)項自覺的漢英翻譯對比賞析,評析譯文質(zhì)量,讓學(xué)生在賞析的愉悅中體會譯文的美好,增加他們對翻譯的認(rèn)識,促使他們自覺的翻譯活動。
    大量開展與翻譯相關(guān)的第二課堂活動,增加學(xué)生對翻譯的認(rèn)識,培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。在日常學(xué)習(xí)中,各大高校英語課外活動多體現(xiàn)在英語演講賽、英語辯論賽、英語歌曲比賽等等,而沒有面向全校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯比賽。開展翻譯比賽可以很好提高學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的熱情,促使他們積極投入到翻譯學(xué)習(xí)中來,以點帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。
    各大院??梢越M織專業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語授課教師開展系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級考試新題型向各位大學(xué)英語授課教師提出的挑戰(zhàn)。
    總之,翻譯作為學(xué)生英語綜合能力的一個重要方面,要在教學(xué)活動切實得到重視與加強。翻譯能力的提高不只是針對專業(yè)翻譯人員,對非英語專業(yè)學(xué)生來說,也是他們提高英語綜合能力必不可少的一部分。針對非英語專業(yè)學(xué)生的實際情況,在教學(xué)中,既要堅持以往的單句漢譯英練習(xí),也要開展段落翻譯的訓(xùn)練,這樣才能切實提高他們的翻譯能力,滿足以后的學(xué)習(xí)、工作和生活需要。
    英漢對比與翻譯的論文篇十七
    討論式教學(xué)法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
    莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧。
    怎樣提高英語口語。
    中英習(xí)語文化及翻譯的研究。
    論灰姑娘中神力的象征意義。
    中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語。
    從對照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
    英語新詞的特點與翻譯。
    解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
    從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
    外交翻譯中的語言的準(zhǔn)確性探討。
    珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。
    壞消息商務(wù)英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
    大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
    xx學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
    中國古詩春怨英譯對比賞析。
    解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
    無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
    探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。
    在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。
    影響直譯與意譯方法選擇的因素。
    影響中學(xué)生英語聽力的因素。
    解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
    英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
    交際法在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用。
    小說秀拉中的存在主義探析。
    中英禁忌語比較。
    論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
    埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
    論英語教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
    淺析我國中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對策。
    愛默生論自助中的個人主義。
    簡?愛的愛情觀。
    翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
    中學(xué)英語教師課堂反饋。
    禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
    我校英語專業(yè)學(xué)生二語限時寫作句法特點研究。
    分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
    從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
    認(rèn)知策略在初中課堂英語教學(xué)中的運用。
    南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。
    語用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語聽力。
    通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
    肢體語言在英語教學(xué)中的應(yīng)用委婉語的時代性。
    從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語。
    外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
    英語權(quán)威詞典語音標(biāo)注研究。
    英語委婉語的交際功能。
    淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
    形成性評價對初中二年級學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極意義。
    用情景教學(xué)法教語法--xx中學(xué)個案研究。
    英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
    翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
    論初中英語詞匯教學(xué)技巧。
    論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂至福精神。
    小婦人中的性別語言差異分析。
    從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
    紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
    初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級為例。
    五四時期翻譯對漢語語言的影響。
    背誦課文在高中英語教學(xué)中的作用。
    英語新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點研究。
    沙漠之花的女性主義研究。
    金色筆記中顏色的象征意義。
    家族相似性對介詞教學(xué)的研究。
    but的用法與翻譯。
    從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
    從語言經(jīng)濟原則視角看報刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
    紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
    論白鯨中的象征要素。
    中國菜名的命名及英譯。
    淺談國際商務(wù)談判禮儀。
    了不起的蓋茨比中的象征手法。
    英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯。
    分析哈克貝利?費恩歷險記。
    論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
    央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。
    淺析白鯨中的象征主義。
    拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
    基本顏色詞中西文化對比。
    中美社交禮儀比較分析。
    英漢數(shù)字文化差異。
    分布式認(rèn)知理論下的英語移動學(xué)習(xí)研究。
    歸化與異化翻譯。
    中文旅游文本的翻譯。
    互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
    廣告的翻譯原則和方法。
    詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
    探討漢英動物習(xí)語的翻譯。
    英漢諺語互譯中的直譯與意譯。
    淺談英語諺語的翻譯。