翻譯工作人員工作總結(優(yōu)秀16篇)

字號:

    通過總結,我們可以在不斷實踐中培養(yǎng)自己的思考能力和分析能力,提升自身的智慧。總結時要注重邏輯性和條理性,合理安排內(nèi)容的組織結構,使讀者容易理解。以下是一些優(yōu)秀的總結范文,供參考,希望對大家寫作有所啟發(fā)。
    翻譯工作人員工作總結篇一
    自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的諄諄教誨與關懷。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變?yōu)槁殘龅囊粏T。現(xiàn)將今年以來的工作主要總結如下:
    進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,iso9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
    根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:
    其一是與國外公司來往的郵件。
    其二是機器使用說明及相關內(nèi)容。
    其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作。
    在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
    通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)膽B(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
    入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
    最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
    翻譯工作人員工作總結篇二
    時間荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,如今的我利用假期認真的想想自己將來的職業(yè)到底想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
    首先,英語對英語專業(yè)的同學來說有時是個限制因素。
    英語只能作為一種溝通工具,如今大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學問不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的同學,譬如,計算機專業(yè)的同學,他們本身計算機專業(yè)學問就是他們的一個特長。可以說他們同時把握了兩們專業(yè)學問。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。
    其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
    一般,只能選擇與英語專業(yè)有關的職業(yè),而與英語專業(yè)相關的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與很多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
    第三,我個人認為一樣高校本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級的水平了。
    假如接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己爭辯英語這方面沒有信息也沒有愛好。
    第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時也困難重重。
    由于英語專業(yè)高校四年都不學習數(shù)學,所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學的專業(yè)就必需從如今開頭補習數(shù)學。
    第五,出國讀爭辯生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。
    在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。到底以自己的家庭生活水平還不能承當出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是由于自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面。基于英語專業(yè)且在國外讀爭辯生這一因素,確定選擇在外企從事有關翻譯的工作。這個職業(yè)目標的成功選擇讓我對職業(yè)目標的決策方法有了確定的生疏。
    首先,在選擇職業(yè)目標是首要考慮的問題是個人自身問題。
    要對自我優(yōu)缺點等進行一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導致職業(yè)決策的失誤。在對自我進行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比較適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標。
    再次,個人價值觀問題對自己價值觀進行一個全面透徹的分析。
    在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的期望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的期望,我爸爸就期望我做個老師,他說這份工作比較穩(wěn)定,比較適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標是個英文翻譯員。職業(yè)目標初步定了下來,接下來的就是如何實現(xiàn)這個具體實踐了。我在網(wǎng)上找到關于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養(yǎng):
    一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的把握和運用自己的專業(yè)學問。這些技能包括聽力理解力量,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達自己觀點的技能,一個有思想的人必需具備正確表達自己的力量;寫作力量;閱讀并理解文章的技能。
    各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必需的,尤其是翻譯證書,當然還有專業(yè)八級等證書;責任心,對于每個行業(yè)來說都是必需的。一個優(yōu)秀的翻譯員尤其要寵愛翻譯行業(yè),責任心強,性格穩(wěn)重細致。合作項目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;溝通溝通力量,翻譯員被譽為“溝通的橋梁”,所以主動和人進行溝通,并參與相關活動等都是必需的。良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)力量;具有較強的公共力量;團隊合作精神,人際交往力量強,和自己團隊搞好關系;母語中文書寫力量強,翻譯員最終還是為了關懷中英雙方的溝通,所以較好的'中文是必需的;禮節(jié),禮貌,舉止要得體,到底英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著確定的團體甚至是一個國家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀點;看法,做事認真負責,為人正直;規(guī)律,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長溝通;創(chuàng)新意識。
    特殊的證書,這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的閱歷,尤其是國際版權貿(mào)易閱歷;特殊技能,生疏office等辦公軟件,生疏商業(yè)信函的寫作,具備計算機應用的基礎力量;各方面綜合力量,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;把握與自己工作有關的最新消息,了解和生疏行業(yè)學問、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感,在英國人看來幽默感是必需具備的他們認為每人都得要有。
    以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的基本技能,為了到達這一目標,提高自身各個方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
    我會努力朝自己設定的目標前進,期望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
    翻譯工作人員工作總結篇三
    初中語文:七年級下詩詞翻譯及賞析匯總,新學期開學,值得備一份!
    近幾年隨著高考語文改革的推進,對于古詩文言文部分的內(nèi)容越來越重視,考察的方式也越來越靈活,之前考試只要記得住就可以了,但現(xiàn)在不同之前,考察的是同學們掌握和理解,如果不能把詩詞分析透徹,考試是很難拿高分的'。
    所以這里老師也想要提醒同學們,盡早重視起來,在進入初一階段就一定要把這部分內(nèi)容抓起來,該記憶背誦的要進行背誦,該理解掌握的內(nèi)容也不能落下,這樣在考試的時候才能夠不丟分。
    眼下同學們都已經(jīng)進入新學期的學習了,老師也趁著開學之際,整理了一套初中語文七年級下冊的古詩詞翻譯和賞析資料,建議初一的同學們可以打印收藏一份。
    翻譯工作人員工作總結篇四
    在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓同學的學問面和增加其英語學習的應用力量,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的有用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需轉變傳統(tǒng)的教學方式,為中職同學構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成主動的學習動機和獲得良好的語言翻譯力量。
    目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
    1、課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于同學參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二班級的下學期,課堂授課課時較少〔一般為60學時或80學時〕,同學對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的把握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的同學已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是由于同學的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
    2、教材內(nèi)容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然留意以“應用為目的,有用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學顏色,對商務英語專業(yè)同學的聽說力量的重視也不夠;教材雖然留意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現(xiàn)代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡潔導致教學和實踐的脫節(jié),培育出來的同學很難滿足行業(yè)的需求。
    3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的力量,同學就集中學習哪方面的內(nèi)容。
    4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐力量;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不抱負。
    在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
    1、以理論爭辯作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
    2、以師資培育為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
    3、以同學培育為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學問型”人才培育向“復合型”、“有用型”、“制造型”人才培育的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在關懷中職同學建構學問的過程中,應更好地使同學了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獵取和應用信息的力量。
    針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才培育目標,中職商務英語翻譯教學必需進行科學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。
    首先,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需留意系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低班級向高班級過渡中進行科學合理的連接。在低班級應留意培育同學的雙語語言基本功、普及人文社科等基本學問,為高班級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和有用性的校本教材,留意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用力量的培育。
    其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的'教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”轉變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以同學為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注同學的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為同學學習的促進者、組織者和指導者;課堂上同學在老師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培育同學的獨立思考力量和實際運用力量;課堂教學可以實行模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求同學進行小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導同學上機練習;或者利用社會實踐活動,組織同學合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,老師既能培育同學的動口力量和工作責任心,同時又能使同學在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對同學賜予充分的信任、鼓舞,將同學的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進行評測。
    最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐進展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮同學的學問結構現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的進展,在老師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論爭辯;留意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內(nèi)外翻譯教學閱歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,認真總結教學閱歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)閱歷也理應成為老師自我提升的必需。
    總之,隨著社會對高技能復合型、有用型、制造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持有用為主、夠用為度的方向,留意教學內(nèi)容的有用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培育符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
    翻譯工作人員工作總結篇五
    自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結如下:
    進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,iso9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
    根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
    通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
    是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)?態(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
    入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
    最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
    翻譯工作人員工作總結篇六
    時光荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認真的.想想自己未來的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
    英語只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法知識不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學生,譬如,計算機專業(yè)的學生,他們本身計算機專業(yè)知識就是他們的一個特長??梢哉f他們同時掌握了兩們專業(yè)知識。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。
    一般,只能選擇與英語專業(yè)有關的職業(yè),而與英語專業(yè)相關的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等??傊鄬εc許多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
    如果接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語這方面沒有信息也沒有興趣。
    由于英語專業(yè)大學四年都不學習數(shù)學,所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學的專業(yè)就必須從現(xiàn)在開始補習數(shù)學。
    在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的第二方面?;谟⒄Z專業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關翻譯的工作。這個職業(yè)目標的成功選擇讓我對職業(yè)目標的決策方法有了一定的認識。
    要對自我優(yōu)缺點等進行一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導致職業(yè)決策的失誤。在對自我進行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比較適合的工作是交流、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標。
    在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的希望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的期望,我爸爸就希望我做個教師,他說這份工作比較穩(wěn)定,比較適合女生。在初期,也確實想到要做教師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是決定第一擇業(yè)目標是個英文翻譯員。職業(yè)目標初步定了下來,接下來的就是如何實現(xiàn)這個具體實踐了。我在網(wǎng)上找到關于作為一個外企的英語翻譯員必須具備以下素質(zhì):
    一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的掌握和運用自己的專業(yè)知識。這些技能包括聽力理解能力,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和交流;表達自己觀點的技能,一個有思想的人必須具備正確表達自己的能力;寫作能力;閱讀并理解文章的技能。
    各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必須的,尤其是翻譯證書,當然還有專業(yè)八級等證書;責任心,對于每個行業(yè)來說都是必須的。一個優(yōu)秀的翻譯員尤其要熱愛翻譯行業(yè),責任心強,性格穩(wěn)重細致。合作項目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;交流溝通能力,翻譯員被譽為“溝通的橋梁”,所以積極和人進行溝通,并參與相關活動等都是必須的。良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)能力;具有較強的公共能力;團隊合作精神,人際交往能力強,和自己團隊搞好關系;母語中文書寫能力強,翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節(jié),禮貌,舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著一定的團體甚至是一個國家的形象;謙虛,謙虛并能容納別人觀點;態(tài)度,做事認真負責,為人正直;邏輯,條理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;創(chuàng)新意識。
    特殊的證書,這類證書比如:其他語言類的證書、比賽證書等等;豐富的經(jīng)驗,尤其是國際版權貿(mào)易經(jīng)驗;特殊技能,熟悉office等辦公軟件,熟悉商業(yè)信函的寫作,具備計算機應用的基礎能力;各方面綜合能力,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關的最新消息,了解和熟悉行業(yè)知識、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感,在英國人看來幽默感是必須具備的他們認為每人都得要有。
    以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的基本技能,為了達到這一目標,提高自身各個方面的素質(zhì)。在自身各方面素質(zhì)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
    我會努力朝自己設定的目標前進,希望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
    翻譯工作人員工作總結篇七
    本人于20xx年x月x日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過近四年的工作學習,已融入到公司工作方式和環(huán)境中,付出了很多,也收獲了很多。一個優(yōu)秀的翻譯人員,熟練的業(yè)務知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個人認為與此同時還要在這兩點的基礎上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當成一種享受。在此我要感謝各位領導同事對我的指導、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
    以下為我自加入xx公司以來的工作總結:
    (1)日常翻譯工作的處理和分配;
    (2)重要接待會議、大型技術討論會和談判會議的口譯;
    (3)為關鍵客戶的審核工作提供口譯支持;
    (4)為外國專家日常工作提供翻譯支持;
    (5)體系審核、客戶報價文件及技術標準;
    (6)公司日常生產(chǎn)及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規(guī)程等文件的翻譯;
    (7)外國專家招聘工作中簡歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;
    (8)陪同領導出差,提供語言支持。
    (9)領導指派的其他工作。
    作為翻譯主管,翻譯任務不再是我工作的全部,同時還需要處理每天的任務布置、會議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門相關工作人員密切配合,有效溝通,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養(yǎng),從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術術語及xx公司各方面工作的現(xiàn)狀。根據(jù)自己過來人的經(jīng)驗,幫助新人的成長。
    馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此話給我留下了極為深刻的`印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會實現(xiàn)“更上一層樓”。于此同時,工作是獲取經(jīng)驗、不斷進步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態(tài)度,以樂觀積極的態(tài)度面對工作中不期而遇的各種挑戰(zhàn)。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經(jīng)心,也可以多花些心思,成千上萬的小選擇累計起來,就決定了最終我們是個什么樣的人。
    作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質(zhì)則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說專業(yè)技能是舟,能助你前行,而綜合素質(zhì)便是帆,讓人前行得更快,更遠。我在鞏固加強自己專業(yè)方面翻譯水平的基礎上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發(fā)展。而在管理能力上,向身邊優(yōu)秀的管理者學習、取經(jīng)、共進。通過思索,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。目前為止,我已熟悉了本部門的工作,在日后工作中,將繼續(xù)為公司奉獻自己的力量,但同時,也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經(jīng)貿(mào)、管理以及技術上的需求,不斷向相關部門人員學習,提升綜合能力,實現(xiàn)自我能力質(zhì)的飛躍。
    以上為我的工作總結和體會,請各位領導同事審閱。今后的工作中會不斷學習,完善自身,提高專業(yè)能力,擴展知識面,滿足公司不斷發(fā)展的需求!以上總結匯報,敬請審閱!
    翻譯工作人員工作總結篇八
    自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的諄諄教誨與關懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結如下:
    進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,iso9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于iso9000質(zhì)量管理體系的.考試。經(jīng)過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
    根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
    通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能。
    是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)膽B(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
    入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
    最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
    翻譯工作人員工作總結篇九
    時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關。回顧這一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處?,F(xiàn)將一年的工作情況總結如下:
    xx項目目前由xx人組成的專家技術服務團隊,為業(yè)主提供設備維護服務。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務和出色的技術實力,現(xiàn)場xx工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關系,確?,F(xiàn)場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學習對一個人成長的重要性。只有堅持學習,不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的.知識結構。
    除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結算資料正確無誤。此外,由于今年xx水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,xx北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
    我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。
    過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的xx員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學習,不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
    翻譯工作人員工作總結篇十
    時光荏苒,轉眼又到了歲末年關?;厥?0xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,xx中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。
    作為xx中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。
    作為一名國際事務專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作,醫(yī)療和日常生活翻譯。
    雖然xx中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:
    1、機場接送病人。
    2、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設施。
    3、帶新病人外出購物。
    4、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊。
    5、點餐(午餐,晚餐)。
    6、病人做腰穿時陪病人到手術室或推床。
    7、陪病人做各種常規(guī)檢查。
    8、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯。
    9、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務。
    10、病人外出,幫其安排汽車。
    11、向病人發(fā)放follow-upinformation。
    12、跟蹤病人的康復評估。
    除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。
    對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。
    在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。
    翻譯工作人員工作總結篇十一
    這學期的翻譯實習很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
    把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。
    這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
    這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
    其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
    導師說這次實習是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
    每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
    翻譯工作人員工作總結篇十二
    猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的'工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
    針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。
    首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感。
    其次,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。
    最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的知識結構現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內(nèi)外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面。
    1、以師資培養(yǎng)為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
    2、在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
    3、以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉變。
    上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
    翻譯工作人員工作總結篇十三
    兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
    我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者嚴密相結合。
    這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學習的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
    在此,我要感謝全部為我的實習供應協(xié)助和指導的領導教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅信這次寶貴的實習經(jīng)驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充溢自己。
    翻譯工作人員工作總結篇十四
    時光荏苒,轉眼又到了歲末年關?;厥?0xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,青島中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。
    作為青島中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。
    作為一名國際事務專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作——-醫(yī)療和日常生活翻譯。
    雖然青島中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:
    一、機場接送病人;
    二、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設施;
    三、帶新病人外出購物;
    四、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊;
    五、點餐(午餐,晚餐);
    六、病人做腰穿時陪病人到手術室或推床;
    七、陪病人做各種常規(guī)檢查;
    八、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯;
    九、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務;
    十、病人外出,幫其安排汽車;
    十一、向病人發(fā)放follow-upinformation;
    十二、跟蹤病人的康復評估。
    除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。
    對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。
    在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。
    翻譯工作人員工作總結篇十五
    這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。此時此刻合格的翻譯太少了。
    伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺。
    口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
    這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領域背景學問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言根底,在探究生階段進展集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學習,在工作中磨練假設干年,并學習相關的專業(yè)學問和術語等。
    三、則在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點須要留意:
    1、扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實力。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學問。須要特殊強調(diào)的'是譯員的聽力理解實力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學問水平的反映。
    2、廣博的學問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠遠不夠的。時時有譯員因缺乏主題學問或百科學問而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學問、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
    3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。
    4、口齒要清晰。
    5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
    6、良好的心理素養(yǎng)。
    經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,幸免拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,細心謹慎的獨立完成自己的工作,并要造就與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
    翻譯工作人員工作總結篇十六
    從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
    有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
    以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
    我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
    我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
    有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
    翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
    同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。
    常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。