畢業(yè)論文字體要求(優(yōu)質(zhì)9篇)

字號:

    在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    畢業(yè)論文字體要求篇一
    畢業(yè)論文
    格式
    第一頁:
    論文題目(黑體、居中、三號字)
    (空一行)
    作者(宋體、小三)
    (空一行)
    (空一行)
    【論文關(guān)鍵詞】 (四號黑體)關(guān)鍵詞內(nèi)容(小四號宋體、每兩個關(guān)鍵詞之間空兩格)
    第二頁:
    目錄(居中、四號黑體)
    (空一行)
    (空一行)
    引言(小四號宋體)……………………………………頁碼(小四號宋體)
    一、標(biāo)題(小四號宋體)……………………………………頁碼(小四號宋體)
    1. (小標(biāo)題)(小四號宋體)……………………………………頁碼(小四號宋體)
    (1)(下級標(biāo)題)(小四號宋體) …………………………………頁碼(小四號宋體)
    二、(標(biāo)題)(小四號宋體) …………………………………………頁碼(小四號宋體)
    1.(小標(biāo)題)(小四號宋體)…………………………………頁碼(小四號宋體)
    (1)(下級標(biāo)題)(小四號宋體)………………………………頁碼(小四號宋體)
    參考文獻(小四號宋體)………………………………頁碼(小四號宋體)
    畢業(yè)論文字體要求篇二
    是對論文基本內(nèi)容的簡要www..com陳述,可以說是論文的縮影。它在論文的標(biāo)題和全文之間,起著橋梁的作用。讀者是否閱讀全文,一般在他閱讀完摘要以后就能決定了。此外,摘要也能給文摘者提供方便。
    摘要的種類,主要有指示性摘要和報道性摘要兩種。指示性摘要只敘述論文內(nèi)容的精華,不涉及研究方法、結(jié)果和結(jié)論,其字?jǐn)?shù)一般只有30~50字,少的甚至僅有十幾個字。報道性摘要一般包括研究課題的目的、范圍、重要性,所采用的理論、方法,得到的結(jié)果、結(jié)論等,其中,結(jié)果、結(jié)論是重點。報道性摘要的篇幅,一般為正文文字的2~5%。筆者建議,期刊論文中的中文摘要不要超過200個漢字,英文摘要不要超過100個實詞。
    對報道性摘要的主要要求,是簡短、精練、完整。所謂完整,是指摘要應(yīng)具有獨立性和自含性,即其內(nèi)容應(yīng)包含與原文等量的主要信息,可以獨立成篇,可供文摘人員直接采用。
    摘要應(yīng)當(dāng)用第三人稱寫,不要用傳統(tǒng)的本文這樣的第一人稱敘述;一般情況下,摘要不要分段;摘要要用規(guī)范的術(shù)語,一般不宜出現(xiàn)插圖、表格、數(shù)學(xué)公式及參考文獻序號等。
    關(guān)鍵詞
    關(guān)鍵詞是最具有實質(zhì)意義的檢索語言,其主要作用就在于方便檢索。因此,應(yīng)當(dāng)選取在論文中起關(guān)鍵作用的、最能說明內(nèi)容實質(zhì)的單詞、短語或術(shù)語作為關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個,它們之間僅僅是一種簡單的組合,不必要考慮語法結(jié)構(gòu),也不必要表達(dá)一個完整的意思。
    經(jīng)過規(guī)范化處理的關(guān)鍵詞,稱為敘詞。目前有少數(shù)雜志要求采用敘詞,如《機械工程學(xué)報》、《農(nóng)業(yè)機械學(xué)報》等。敘詞的選擇不如關(guān)鍵詞來得方便,需要查閱相應(yīng)的敘詞表。與機械工程科學(xué)相關(guān)的敘詞工具書是《機械工程敘詞表》。
    對于論文標(biāo)題與關(guān)鍵詞選取的關(guān)系,有兩種截然相反的觀點。一種觀點認(rèn)為標(biāo)題中的詞與關(guān)鍵詞重復(fù)是一種浪費,另一種觀點認(rèn)為標(biāo)題中應(yīng)盡可能多地包含關(guān)鍵詞。筆者傾向于后一種觀點。因為標(biāo)題要高度概括論文的內(nèi)容,關(guān)鍵詞應(yīng)對說明論文的內(nèi)容實質(zhì)起關(guān)鍵作用。所以,如果關(guān)鍵詞選擇精當(dāng)?shù)脑?,一個好的論文標(biāo)題中存在重復(fù)它們的詞幾乎是不可避免的;反之亦然。
    畢業(yè)論文字體要求篇三
    期刊論文字?jǐn)?shù)需要求和期刊論文格式需要求都有哪些?只需要是準(zhǔn)備發(fā)表期刊論文的朋友們都需需要了解的,接下來小編為你帶來期刊論文格式字體需要求介紹,希望對你有幫助。
    一、標(biāo)題(不超過20個字):三號黑體居中,可以分成1或2行;段后空一行
    三、論文作者字體需要求介紹單位、郵編:小4號宋體居中,段后空一行
    四、摘需要、關(guān)鍵詞:“摘需要”二字(小四號黑體),摘需要內(nèi)容需要小四號宋體,段后空一行;“關(guān)鍵詞”三字(小四號黑體),摘需要內(nèi)容需要小四號宋體,段后空一行,關(guān)鍵詞數(shù)量為3~5個,每一關(guān)鍵詞之間用分號分開,最后一個關(guān)鍵詞后不打標(biāo)點符號。
    五、中圖分類號、文獻標(biāo)志碼、文章編號(小四號黑體)
    六、正文(小四號宋體。行距20磅,字符間距為標(biāo)準(zhǔn))
    1(頂格)一級標(biāo)題,4號黑體,段前段后1行
    1.1(頂格)二級標(biāo)題,5號黑體,段前段后0.5行
    1.1.1(頂格)三級標(biāo)題,5號楷體,段前段后0.5行
    七、圖(圖題配英文翻譯,距正文段后0.5行)(圖題位于圖下方;中文用6號宋體,加粗,英文用6號times new roman,加粗;英文采用段后0.5行)
    九、表(表題配英文翻譯,距正文段前0.5行。表中量與單位之間用“/”分隔)(三線表)(表題位于表上方;中文用6號宋體,加粗,英文用6號times new roman,加粗;中文采用段前0.5行)
    十、參考文獻(配英文翻譯)(標(biāo)題:小5號黑體,內(nèi)容:6號宋體)
    l專著:
    [序號]主需要責(zé)任者.文獻題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
    l學(xué)位論文:
    [序號]主需要責(zé)任者.文獻題名[d].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
    l研究報告:
    [序號]主需要責(zé)任者.文獻題名[r].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
    l期刊文章:
    [序號]主需要責(zé)任者.文獻題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁碼.
    l論文集:
    [序號]主需要責(zé)任者.論文集題名[c]. 出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
    l論文集中的析出文獻:
    [序號]析出文獻主需要責(zé)任者.析出文獻題名[c]//論文集主需要責(zé)任者.論文集題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻起止頁碼.
    l報紙文章:
    [序號]主需要責(zé)任者.文獻題名[n].報紙名,出版日期(版次).
    l國際、國家標(biāo)準(zhǔn):
    [序號]標(biāo)準(zhǔn)編號標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.
    l專利:
    [序號]專利申請者或所有者.專利題名:專利國別:專利號[p].公告日期或公開日期[引用日期].獲取和訪問路徑.
    l電子文獻:
    [序號]主需要責(zé)任者.電子文獻題名[電子文獻類型標(biāo)志/電子文獻載體標(biāo)志].
    電子文獻出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].獲取和訪問路徑.
    l各種未定義類型的文獻:
    [序號]主需要責(zé)任者.文獻題名[z].出版地:出版者,出版年.
    畢業(yè)論文字體要求篇四
    (二號宋體)
    (中文題名一般不超過20個漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來語、縮寫詞、符號、代號和商品名稱。
    為便于數(shù)據(jù)庫收錄,盡可能不出現(xiàn)數(shù)學(xué)式和化學(xué)式。)
    作者姓名
    (小四號仿宋體)
    作者單位(包括英文摘要中)
    (小五號宋體)
    (如果作者為兩位以上,之間用","隔開;如果多個作者為不同單位時,應(yīng)在作者姓名上打上角標(biāo)以區(qū)別,作者通訊地址應(yīng)為詳細(xì)的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱標(biāo)注,不得簡稱。
    在英文摘要中的作者姓名用漢語拼音,姓前名后,姓全大寫,名首字母大寫;作者單位,城市,郵政編碼。
    如作者為兩位以上,應(yīng)指定聯(lián)系人。)
    中圖分類號
    (圖書分類法是按照一定的思想觀點,以科學(xué)分類為基礎(chǔ),結(jié)合圖書資料的內(nèi)容和特點,分門別類組成的分類表。
    采用《中國圖書館分類法》對論文進行中圖分類的。)
    中、英文摘要
    (五號楷體)
    (摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內(nèi)容,傳達(dá)重要的可檢索信息,其主要內(nèi)容包括被報導(dǎo)的研究項目的目的,研究方法、結(jié)果和結(jié)論。
    篇幅以300字左右為宜。
    英文摘要要用英語清楚、簡明地寫作,內(nèi)容限制在150~180個英文單詞以內(nèi))
    關(guān)鍵詞(5號楷體)
    (關(guān)鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書刊、論文中尋找文獻,特別適應(yīng)計算機自動檢索的需要。
    論文應(yīng)提供關(guān)鍵詞3~8個,關(guān)鍵詞之間用分號隔開。
    在審讀文獻題名、前言、結(jié)論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎(chǔ)上,選定能反映文獻特征內(nèi)容,通用性比較強的關(guān)鍵詞。
    首先要選項取列入《漢語主題詞表》、《mesh》等詞表中的規(guī)范性詞(稱敘詞或主題詞)。
    對于那些反映新技術(shù)、新學(xué)科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術(shù)語,可用非規(guī)范的自由詞標(biāo)出,但不能把關(guān)鍵詞寫成是一句內(nèi)容"全面"的短語。)
    正文(5號宋體)
    對外文字母、單位、符號的大小寫、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書寫清楚。
    文稿章節(jié)編號采用三級標(biāo)題.一級標(biāo)題(小4號黑體)形如1,2,3......;二級標(biāo)題(5號黑體)形如:1,1.2,1.3......;2.1,2.2,2.3,......;三級標(biāo)題(5號宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,......2.1.1,2.1.2,2.1.3,......引言或前言不排序。
    若論文為基金項目,請在文章首頁下角注明基金項目名稱和編號。
    圖表要求
    文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對照(小5號黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過6幅,請看具體要求。
    若圖中有坐標(biāo),要求用符號注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。
    若有圖注,靠近放在圖下部。
    照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無折痕、無污跡的黑白照片,或提供*.tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。
    作者應(yīng)自留底圖。
    文中表格一律使用三線表(祥見示例)(不劃豎線)。
    表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號),若單位相同可統(tǒng)一寫在表頭或表頂線上右側(cè)。
    若有表注,寫在表底線下左側(cè)。
    表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫出。
    畢業(yè)論文字體要求篇五
    一、標(biāo)題(小四號宋體)……………………………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    1.(小標(biāo)題)(小四號宋體)………………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    (1)(下級標(biāo)題)(小四號宋體)………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    二、(標(biāo)題)(小四號宋體)…………………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    1.(小標(biāo)題)(小四號宋體)……………………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    (1)(下級標(biāo)題)(小四號宋體)…………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    參考文獻(小四號宋體)……………………………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    附錄(小四號宋體)………………………………………………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    致謝語(小四號宋體)………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    英文題目、摘要、關(guān)鍵詞(小四號宋體)………………………………………………頁碼(小四號宋體)
    第三頁開始:
    畢業(yè)論文
    正文
    引言(居中、四號黑體)
    引言內(nèi)容用小四號宋體打印
    畢業(yè)論文字體要求篇六
    畢業(yè)論文
    的選定不是一下子就能夠確定的.若選擇的畢業(yè)論文題目范圍較大,則寫出來的畢業(yè)論文內(nèi)容比較空洞,?詳細(xì)內(nèi)容請看下文。
    一、(標(biāo)題)(居中、四號黑體)
    1、(小標(biāo)題)(四號宋體)
    (1)(下級小標(biāo)題)(小四號黑體)
    (正文內(nèi)容用小四號宋體、下同)
    1、(小標(biāo)題)(四號宋體)
    (1)(下級小標(biāo)題)(小四號黑體)
    結(jié)論(內(nèi)容用小四號宋體)
    附錄(居中、四號黑體)
    附錄內(nèi)容(內(nèi)容用小四號宋體)
    參考文獻(居中、四號黑體)
    參考文獻(內(nèi)容用五號宋體)
    致謝(居中、四號黑體)
    致謝語(內(nèi)容用小四號宋體)
    最后一頁
    (英文題目)(居中、小四號arial體)
    摘要(小四號arial體)(內(nèi)容用五號arial體)
    畢業(yè)論文字體要求篇七
    畢業(yè)論文要求全部打印、裝訂。選用a4紙,全文一律采用宋體字,正文字號為小四號。行距為單倍行距。頁邊距:上下左右均為2.5厘米,裝訂線1厘米(局左)。
    頁面設(shè)置:
    (1)紙型:a4復(fù)印紙,方向:縱向。
    (2)頁邊距:上:2.5厘米,下:2.5厘米,左2.5厘米,右2.5厘米。
    裝訂線位置:左端,距頁邊距:1.0厘米。
    頁眉:1.5厘米,頁腳:1.75厘米。
    全部段落:
    縮進:左:2字符,右:0字符,特殊格式:(無)。
    間距:段前:0行,段后:0行,行距:單倍行距。
    字體與字號:
    大標(biāo)題:宋體小二號
    一級標(biāo)題:宋體小三號
    二級標(biāo)題:宋體四號
    三級標(biāo)題:宋體小四號
    四級、五級標(biāo)題:宋體小四號
    正文:宋體小四號
    參考文獻:宋體五號
    畢業(yè)論文字體要求篇八
    1、論文題目:要求準(zhǔn)確、簡練、醒目、新穎。
    2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。
    (短篇論文不必列目錄)
    3、提要:是文章主要內(nèi)容的摘錄,要求短、精、完整。
    字?jǐn)?shù)少可幾十字,多不超過三百字為宜。
    4、關(guān)鍵詞或主題詞:關(guān)鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內(nèi)容有實質(zhì)意義的詞匯。
    關(guān)鍵詞是用作機系統(tǒng)標(biāo)引論文內(nèi)容特征的詞語,便于信息系統(tǒng)匯集,以供讀者檢索。
    每篇論文一般選取3-8個詞匯作為關(guān)鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。
    主題詞是經(jīng)過規(guī)范化的詞,在確定主題詞時,要對論文進行主題,依照標(biāo)引和組配規(guī)則轉(zhuǎn)換成主題詞表中的規(guī)范詞語。
    5、論文正文:
    (1)引言:引言又稱前言、序言和導(dǎo)言,用在論文的開頭。
    引言一般要概括地寫出作者意圖,說明選題的目的和意義,并指出論文寫作的范圍。
    引言要短小精悍、緊扣主題。
    〈2)論文正文:正文是論文的主體,正文應(yīng)包括論點、論據(jù)、論證過程和結(jié)論。
    主體部分包括以下內(nèi)容:
    a.提出-論點;
    b.分析問題-論據(jù)和論證;
    c.解決問題-論證與步驟;
    d.結(jié)論。
    6、一篇論文的參考文獻是將論文在和寫作中可參考或引證的主要文獻資料,列于論文的末尾。
    中文:標(biāo)題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標(biāo)題--出版物信息所列參考文獻的要求是:
    (1)所列參考文獻應(yīng)是正式出版物,以便讀者考證。
    (2)所列舉的參考文獻要標(biāo)明序號、著作或文章的標(biāo)題、作者、出版物信息。
    小論文格式字體要求(碩士)【2】
    摘要:摘要內(nèi)容。
    概括地陳述論文研究的目的、方法、結(jié)果、結(jié)論,要求200~300字。
    應(yīng)排除本學(xué)科領(lǐng)域已成為常識的內(nèi)容;不要把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要,不引用參考文獻;不要對論文內(nèi)容作詮釋和評論。
    不得簡單重復(fù)題名中已有的信息。
    用第三人稱,不使用“本文”、“作者”等作為主語。
    使用規(guī)范化的名詞術(shù)語,新術(shù)語或尚無合適的漢文術(shù)語的,可用原文或譯出后加括號注明。
    除了無法變通之外,一般不用數(shù)學(xué)公式和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,不出現(xiàn)插圖、表格。
    縮略語、略稱、代號,除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時必須加括號說明。
    結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡明,語義確切。
    關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞1;關(guān)鍵詞2;關(guān)鍵詞3;關(guān)鍵詞4
    第一個詞首字母應(yīng)大寫;4號timesnewroman,應(yīng)與中文題名含義一致,不超過12個實詞。
    多個作者署名用逗號隔開,姓氏字母大寫,名字的首字母大寫;小4正體。
    title小5號timesnewroman。
    namename
    (department,city,cityzipcode,china;)
    小5號timesnewroman,標(biāo)題加粗。
    abstract:英文摘要應(yīng)是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,所以只要簡潔、準(zhǔn)確地逐段將文意譯出即可,要求250單詞左右。
    時態(tài)用一般過去時,采用被動語態(tài)或原型動詞開頭。
    避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞,不出現(xiàn)縮寫。
    盡量使用短句。
    引言內(nèi)容:
    引言作為論文的開場白,應(yīng)以簡短的篇幅介紹論文的寫作背景和目的,以及相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)前人所做的工作和研究概況,說明本研究與前人工作的關(guān)系,目前研究的熱點、存在的問題及作者工作的意義。
    1、開門見山,不繞圈子。
    避免大篇幅地講述歷史淵源和立題研究過程。
    2、言簡意賅,突出重點。
    不應(yīng)過多敘述同行熟知的及教科書中的常識性內(nèi)容,確有必要提及他人的研究成果和基本原理時,只需以引用參考文獻的形勢標(biāo)出即可。
    在引言中提示本文的工作和觀點時,意思應(yīng)明確,語言應(yīng)簡練。
    3、引言的內(nèi)容不要與摘要雷同,也不是摘要的注釋。
    4、引言要簡短,最好不要分段論述,不要插圖、列表和數(shù)學(xué)公式。
    正文5宋,首行縮進2字符。
    一級分段標(biāo)題,4號仿宋。
    1量的書寫規(guī)則
    正文內(nèi)容。
    正文、圖表中的變量都要用斜體字母,對于矢量和張量使用黑斜體,只有ph采用正體;使用新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的符號;量的'符號為單個拉丁字母或希臘字母;不能把量符號作為純數(shù)使用;不能把化學(xué)符號作為量符號使用,代表物質(zhì)的符號表示成右下標(biāo),具體物質(zhì)的符號及其狀態(tài)等置于與主符號齊線的圓括號中。
    二級分段標(biāo)題,5黑,固定行距15磅,段前段后3磅
    注意區(qū)分量的下標(biāo)字母的正斜體:凡量符號和代表變動性數(shù)字及坐標(biāo)軸的字母作下標(biāo),采用斜體字母。
    二級分段標(biāo)題,5號黑加粗。
    正文中引用參考文獻的標(biāo)注方法,在引用處對引用的文獻,按它們在論著中出現(xiàn)的先后用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)排序,將序號置于方括號內(nèi),并視具體情況把序號作為上角標(biāo)或作為語句的組成部分。
    1.1單位的書寫規(guī)則
    正文內(nèi)容。
    單位符號無例外的采用正體字母。
    注意區(qū)分單位符號的大小寫:一般單位符號為小寫體,來源于人名的單位符號首字母大寫。
    體積單位升的符號為大寫l。
    三級分段標(biāo)題,5號宋。
    1.1.1表格的規(guī)范化
    正文內(nèi)容。
    表格的設(shè)計應(yīng)該科學(xué)、明確、簡潔,具有自明性。
    表格應(yīng)采用三線表,項目欄不宜過繁,小表寬度小于7.5cm,大表寬度為12~15cm。
    表必須有中英文表序、表題。
    表中頂線與欄目線之間的部分叫項目欄,底線與欄目線之間的部分叫表身。
    表身中數(shù)字一般不帶單位,百分?jǐn)?shù)也不帶百分號,應(yīng)把單位符號和百分號等歸并在欄目中。
    如果表中欄目中單位均相同,則可把共同的單位提出來標(biāo)示在表格頂線上方的右端(不加“單位”二字)。
    表身中同一欄各行的數(shù)值應(yīng)以個位(或小數(shù)點),且有效位數(shù)相同。
    上下左右相鄰欄內(nèi)的文字或數(shù)字相同時,應(yīng)重復(fù)寫出。
    表中,小5號宋,線條磅數(shù)應(yīng)在0.5-0.75磅。
    表序、表題,小5號黑。
    表1表題
    table1title
    2圖的規(guī)范化
    圖中文字均為小5號字;圖線條磅數(shù)應(yīng)在0.5-0.75磅。
    4號黑,單倍行距,參考文獻要求8個以上,正文中未引用的不列出。
    正文內(nèi)容。
    插圖盡可能不用彩色圖。
    小圖寬度小于7.5cm,大圖寬度為12~15cm。
    圖必須有中英文圖序、圖題。
    函數(shù)圖只在靠近坐標(biāo)線處殘留一小段標(biāo)值短線,其余部分省略。
    加注坐標(biāo)所代表的量及單位(如t/s)。
    標(biāo)值排印在坐標(biāo)外側(cè),緊靠標(biāo)值短線的地方;標(biāo)值的有效數(shù)字為3位。
    圖中量的意義要在正文中加以解釋。
    若有圖注,靠近放在圖下部,圖序、圖題的上方。
    3數(shù)學(xué)符號和數(shù)學(xué)式的編排規(guī)范
    正文內(nèi)容。
    變量、變動附標(biāo)及函數(shù)用斜體字母表示。
    點、線段及弧用斜體字母表示。
    在特定場合中視為常數(shù)的參數(shù)也用斜體字母表示。
    對具有特殊定義的函數(shù)和值不變的數(shù)學(xué)常數(shù)用正體字母表示。
    具有特殊定義的算子也用正體字母表示。
    矩陣符號用大寫的黑斜體字母表示,矩陣元素用白斜體字母表示。
    公式及公式中的符號說明盡量接排以節(jié)省版面。
    把帶有復(fù)雜上角標(biāo)的指數(shù)函數(shù)寫成。
    公式的主體應(yīng)排在同一水平線上;繁分式的主輔線要分清。
    長公式在運算符號后回行;長分式轉(zhuǎn)行時,先將分母寫成負(fù)冪指數(shù)的形式,然后轉(zhuǎn)行;矩陣和行列式不能轉(zhuǎn)行。
    矩陣元素包含式子時,每一列應(yīng)以中心線上下對齊,行要左右排齊;元素為單個字母或數(shù)字時,每列應(yīng)使正負(fù)號對齊。
    對角矩陣中對角元素所在的列應(yīng)明顯區(qū)分,不能上下重疊。
    簡單的和常識性的運算公式和推導(dǎo)過程不要列寫。
    4結(jié)論
    小5宋或timesnewroman,3個作者以上只列出前3個,后加用“等”代替,英文用“etal?!薄?BR>    作者的姓在前,名在后
    正文內(nèi)容。
    結(jié)論不應(yīng)是正文中各段小結(jié)的簡單重復(fù),它應(yīng)以正文中的實驗或考察得到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)的闡述分析為依據(jù),完整、準(zhǔn)確、簡潔地指出以下內(nèi)容:1)由對研究對象進行考察或?qū)嶒灥玫降慕Y(jié)果所揭示的原理及其普遍性;2)研究中有無發(fā)現(xiàn)例外或本論文尚難以解釋和解決的問題;3)與先前發(fā)表過的研究工作的異同;4)本文在理論上和實用上的意義及價值;5)進一步深入研究本課題的建議。
    參考文獻:論文集中的析出文獻.
    期刊文章
    [1]作者.文獻題名[j].刊名,出版年,卷(期):xxx-xxx(起止頁碼).
    論文集
    [2]作者.析出文獻題名[a].論文集名[c].出版地,出版年.
    [3]作者.書名[m].版本(第一版不寫).出版地:出版者,出版年.
    學(xué)位論文
    [4]作者.文獻題名[d].保存地點:保存單位,出版年.
    [5]作者.文獻題名[r].報告題名及編號,出版年.
    科技報告
    [6]作者.文獻題名[eb/ol].電子文獻的出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期.
    專利
    [7]專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,出版日期.
    專著、論文集、學(xué)位論文、報告
    [8]作者.文獻題名[n].報紙名,出版日期(版次).
    報紙文章
    [9]標(biāo)準(zhǔn)編號,標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].
    各種未定義類型的文獻
    [10]作者.文獻題名[z].出版地:出版者,出版年.
    畢業(yè)論文字體要求篇九
    摘要:數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了無數(shù)的成語。
    這些成語真實地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國文明、文化、文學(xué)。
    漢民族人民對本民族成語喜聞樂見,并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
    在今天傳播中華民族文明、文化之時,翻譯漢語成語是一件重大而有意義的事情。
    此項工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
    翻譯漢語成語可以借鑒前人的翻譯理論知識與實踐經(jīng)驗;可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
    鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語成語的一些英譯策略。
    關(guān)鍵詞:漢語成語英譯研究
    一、翻譯理論及技巧
    翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
    大體總結(jié)起來,主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
    從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對相反相成的術(shù)語。
    “歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時,譯者盡其所能地將原語(譯入語)恰如其分地地地道道的用母語翻譯出來,使原語符合目的語的各種表達(dá)方式。
    “歸化”的翻譯的優(yōu)點是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會或多或少地丟失、喪失原語的語言特色、表達(dá)方式。
    而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式?!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會盡量忠實表達(dá)原語的獨有的文化特色、語言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點是完全傳遞原語的所有文化信息、語言信息,而不足之處是,譯入語的讀者有時難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
    就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
    在翻譯過程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
    “常規(guī)手段”又細(xì)分為“對應(yīng)”和“同步”兩種。
    “常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對應(yīng)”“不完全對應(yīng)”“無對應(yīng)”。
    “變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
    二、漢語成語的意義及結(jié)構(gòu)
    漢語成語歷史悠久,源于千百年來中國勞動人民常用的豐富多彩的形象詞語,由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語言特點為以古喻今、蘊含深邃、形象生動、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國凡先生指出“漢語成語具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國凡先生的研究表明,漢語成語最少由三個漢字構(gòu)成。
    而三字結(jié)構(gòu)的成語數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)住⑼趬δ_;成語大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點石成金;成語有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語數(shù)量不多,在使用時,在這些成語有時加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
    如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對面鑼、雷聲大雨點?。怀烧Z有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語主要來自古詩詞、古文章等。
    如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語大部分來自于兩個四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
    三、漢語成語英譯的方法及技巧
    正如前面所敘,漢語成語是漢語的精華。
    因此在漢語成語英譯時,比較而言,難度比一般性語句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
    (一)首先,我們來看看漢語成語英譯的“歸化”與“異化”情況
    為了使?jié)h語成語英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
    掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar
    緣木求魚——seekahareinhensnest
    不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie
    翻譯漢語成語的“歸化”方法,只能是在英語中有其完全對應(yīng)或幾乎對應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
    譯者也要盡量掌握英語語言,用好“歸化”方法。
    (二)來看看“異化”的翻譯方法。
    骨瘦如柴——awalkingskeleton
    班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
    四、漢語成語的英譯技巧和方法
    互通,就是“對等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
    翻譯這類漢語成語時,比較容易處理。
    如:
    謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
    火上加油——addfueltotheflame
    渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater
    這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語中均有類似的表達(dá)。
    英漢語民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
    (二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語原義吻合
    11、皮毛之見——superficialopinion
    12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm
    以上的英譯只是一半對應(yīng)漢語。
    例10,“紅塵”在漢語中的意思是,舊時的繁華的社會,泛指世俗世間。
    但在英語里,指的是“物質(zhì)世界”。
    例11的漢語“皮毛”在英語中,是“表面”“膚淺”之意。
    例12,“潑冷水”并非真正的一個具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
    但在英譯時,還是有dampen這個詞匯。
    (三)“不互通”,即英漢語中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
    在這種情況下,只能意譯,別無選擇
    13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
    14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
    15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
    例13,在中國古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
    那么,如果一個人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
    這是一個地道的漢語詞語比喻。
    在英語表達(dá)中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來傳達(dá)。
    例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR>    例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語中,此句十分直觀和生動,而在英語中,沒有此類的表達(dá),所以只能按漢語的意思翻譯出來。
    中華民族與其他古老國家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。
    每個民族都具有各自獨有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒有的。
    因此在翻譯這類詞語、成語時,就只好按文字的“內(nèi)涵”來翻譯。
    這樣一來,漢語成語內(nèi)部蘊含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無存,剩下的只是直白的話語。
    五、漢語成語英譯具體方法
    看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語成語英譯中的使用情況。
    “分切”,即把原來語句的語序、長度進行切分、分割,進行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
    而在漢語成語英譯中,由于漢語成語字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
    “轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時態(tài)轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說與正話反說轉(zhuǎn)換等,在漢語成語英譯時,有大量的運用。
    “轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語成語英譯時,比較多見。
    “還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來實現(xiàn)。
    漢語成語英譯時,多用此方法。
    “闡述或注釋”在翻譯漢語成語時,用得不多,主要是英漢語成語本來就追求“短、平、快”、言簡意賅,如果“加注”的話,譯文就會如同嚼蠟。
    “融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因為漢語成語和英語詞語都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡。
    “引申”在漢語成語中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實為虛、化虛為實,即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
    “反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語與被修飾語加以顛倒。
    這在英漢語中十分常見,原因在于,兩種語言的擺放有別。
    “替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
    “拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
    翻譯其他作品時,亦如此。
    “增補(省略、重復(fù))”是一種常見的翻譯方法。
    在漢語成語英譯時,尤其用得多,因為要增補、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實原文。
    “重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語。
    在翻譯漢語成語時,譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
    “移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語呈現(xiàn)出原語的“本意”,使母語讀者完全理解和鑒賞譯入語內(nèi)在的“核心意義”。
    結(jié)語
    漢語成語是中華民族數(shù)千年來的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識寶庫”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
    由于成語易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。
    在文化傳播中,將漢語成語翻譯到英語中去,意義十分重大。
    在翻譯實踐過程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運用于漢語成語的翻譯中去,以便傳播中國文明、文化、文學(xué)。
    參考文獻:
    [1]方夢之主編.譯學(xué)詞典[z].上海:上海外語教育出版社,2005.
    [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
    [3]李行健主編.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
    [4]馬國凡.成語[m].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
    [5]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[z].北京:商務(wù)印書館,1991.