中國英語帶翻譯范文(15篇)

字號:

    通過總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)問題并尋找改進的方法。在寫總結(jié)時,要確保準確表達自己的想法和觀點。接下來是一些總結(jié)范文,希望對大家的寫作有所啟發(fā)。
    中國英語帶翻譯篇一
    筆者選取了2000-國內(nèi)核心翻譯期刊中國翻譯,中國科技翻譯,上海翻譯中所有涉及商務(wù)英語翻譯的論文,從中分析了六年來我國商務(wù)英語翻譯研究的特點.在此基礎(chǔ)上指出了我國商務(wù)英語翻譯研究中存在的'問題.
    作者:譚麗萍作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東,廣州,510000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”“(7)分類號:h3關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯研究
    中國英語帶翻譯篇二
    簡歷編號:
    更新日期:
    無照片。
    姓名:
    應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。
    國籍:
    中國。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    湖南。
    身材:
    162cmkg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    23歲。
    培訓(xùn)認證:
    誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    工作年限:
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時。
    1500--。
    希望工作地區(qū):
    廣州深圳珠海。
    個人工作經(jīng)歷:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    宜賓學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專業(yè)一:
    英語。
    所學(xué)專業(yè)二:
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    -08。
    四川省宜賓學(xué)院。
    英語。
    英語專業(yè)八級。
    eviii0910061781。
    語言能力。
    外語:
    其它外語能力:
    日語一般。
    國語水平:
    良好。
    粵語水平:
    一般。
    工作能力及其他專長。
    本人樂觀,有耐心,樂于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細認真,能很快適應(yīng)環(huán)境。
    專業(yè)方面,已過英語八級,聽、說、讀、寫能力強,能與外商溝通。
    熱愛文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎。
    詳細個人自傳。
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    130xxxxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機:
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    中國英語帶翻譯篇三
    詞匯(詞的層次、措辭、本意與指意、廣義詞與特意詞),句子(常見句式、有效句子、句子中常見問題),段落(段落基本構(gòu)成、段落擴展)。
    2.應(yīng)用文寫作。
    專業(yè)寫作,商業(yè)信函,技術(shù)寫作。
    3.學(xué)術(shù)英語寫作基本知識。
    學(xué)術(shù)英語寫作概念,學(xué)術(shù)英語寫作的基本程序,學(xué)術(shù)英語的篇章結(jié)構(gòu),文獻的引用與標注的常見格式與方法。
    中國英語帶翻譯篇四
    四年一度的冬季奧運會終于順利開幕了,這次,冬奧會會在俄羅斯最狹長、也是俄羅斯最最受歡迎的城市------索契舉行。
    索契冬奧會,這次的吉祥物由各個國家選舉出來的,分別是:“火焰男孩”和“雪花女孩”。
    2月8日,冬奧會如期開幕,索契冬奧會開幕式又如一部俄羅斯歷史文化的交響樂,以唯美的畫面、悠揚的音樂,搭乘著俄羅斯的夢想,從古至今,娓娓道來。
    在索契冬奧會上,中國有許多運動員用自己的努力拼下了中國的榮譽。李堅柔就是其中一員,在這個冬奧會上,中國代表團派出李堅柔、范可新等三人參加女子短道速滑500米,但只有李堅柔闖入決賽,她以45秒263的成績率先沖過終點,為中國隊贏得了首枚金牌。
    張虹,她在女子速度滑冰1000米中,拿下了中國速度滑冰冬奧歷史首金。周洋也在短道速滑1500米中獲得成功。還有那些默默無聞無私奉獻的運動員,雖然,他們沒得什么名次,可在底下,他們付出的汗水比別人更多。
    在索契冬奧會上,我國的運動健兒用他們的汗水換得了全華夏民族的榮耀,在比賽中,有一位我不知名的運動員,在男子速滑中,跌到了,再爬起來狂追,使中國代表團贏得了一枚銅牌,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)這種精神,不怕困難。堅持到最后,永不言敗。
    在我們?nèi)松穆猛局?,跌倒一次不怕,爬起來,繼續(xù)大步向前!
    中國英語帶翻譯篇五
    親愛的老師、同學(xué)們:
    在我美麗的家鄉(xiāng)——濟源。有一個神奇的傳說。那就是愚公移山。愚公不怕困難,艱苦奮斗的精神廣為流傳。今天,在王屋山腳下,有一群朝氣蓬勃的少年,他們熱愛祖國,勤奮好學(xué),團結(jié)友愛,自強不息,品學(xué)兼優(yōu),全面發(fā)展。
    有一名愚公家鄉(xiāng)好少年的事跡深深感動了我。他是先天沒有右手卻用堅韌與毅力贏得尊重和贊美的周海燕。上帝沒有給他一個健全的身軀,先天沒有右手的他用左手寫出來的字依舊瀟灑,他的字跡無不深深打動著每一個人。他并不自卑,小小的身軀里蘊藏著無限的力量,他的堅持與執(zhí)著,他的付出與汗水,為的是自己的夢想。這讓身體健全的我深深反省,他為了用左手寫出優(yōu)美的筆跡,腦海中只有一個信念,那就是堅持。他把愚公精神發(fā)揚的淋漓盡致。他獲得愚公家鄉(xiāng)好少年的稱號當(dāng)之無愧!
    看完他的事跡后,你的心是不是被深深震撼了呢?我想在感動同時,我們更多是應(yīng)該付出行動,敢于去追逐自己的夢想,為之付出,為之堅持,。周海燕面對病痛的折磨,堅強抗?fàn)?,沒有右手又怎樣呢!我們也要笑對挫折,昂首面對。他面對寫字的挑戰(zhàn),只是默默的流汗。我們也要埋頭苦學(xué),默默奮斗。他面對一些刺耳的嘲笑,自信自強。我們也要努力學(xué)習(xí),向著理想飛翔!
    周海燕的付出堅持,張格林的追夢堅持,孫燦爛的愛心傳遞等等。他們的事跡是榜樣,激勵著我們,鼓舞著我們,鞭策著我們,給我們奮斗的力量,他們像一泓清泉,凈化著我們的心靈,又像一盞明燈,照亮我們前進的方向。少年興則家鄉(xiāng)興,少年富則家鄉(xiāng)富,少年強則家鄉(xiāng)強!
    有一種精神叫毅力。它是一日曝曬十日寒的忍耐,它是三更起床五更眠的執(zhí)著,它是志堅創(chuàng)業(yè)忘身殘。我們無法忘記愚公面對王屋太行兩座屹立的山峰,并沒有退縮的精神,帶著一家日復(fù)一日,年復(fù)一年的工作著,最終感動了上天。是毅力與堅持推動著我們走向成功的巔峰。
    在漆黑的夜晚,誰持之以恒,誰就能發(fā)現(xiàn)指路明燈,通往目的地;在洶涌的海上,誰持之以恒,誰就能發(fā)現(xiàn)鮮美食物,享受可口的午餐;在人生道路上,誰持之以恒,誰就能成功。持之以恒,即堅持,從始至終。它似一泓清泉,擺脫束縛噴涌而出;它如一枝獨傲寒霜的梅,綻放清香之花;它像一江春水,奔流不息向東流。
    “堅持就是勝利”我以這句話來鞭撻自己,拿起持之以恒的畫筆,闊步向前,點綴人生風(fēng)采,書寫成功篇章。像愚公家鄉(xiāng)好少年學(xué)習(xí),勇于追夢,傳遞愛心,做一名出色的愚公家鄉(xiāng)好少年!
    中國英語帶翻譯篇六
    斑斕的秋,微涼的風(fēng),淡淡的憂愁,突然,心中添了幾分蒼涼。行走的光年,刻骨的回憶,淺淺的夢,瞬間,秋被染了滿城的溫情。
    ——題記。
    一縷秋風(fēng),輕輕飄散,將滿季的風(fēng)情染成了金黃。一簾秋雨,緩緩而落,把所有的清愁撒于塵土之中。相思風(fēng)中,時光煮雨,輕輕捻起一卷微涼的光陰,剪成一段溫潤的情意,回眸剎那,秋的模樣被寫成了最美的詩行。
    秋,從來都是一個充滿詩意的季節(jié)。秋陽下,落雁與孤鴻齊飛,秋水?dāng)y長天共舞。春有百花秋有月,秋月明凈桂花香。夏有涼風(fēng)秋依陽,暖陽襲夢菊子笑。冬日聽雪秋寫詩,墨韻洶涌心澎湃。一縷光陰一卷詩,半簾秋雨惹相思。
    秋,總是那樣的悠然自得,秋意闌珊月傾城,秋之清歡悅于心,秋仿佛是時光特意設(shè)下來的一道季節(jié)風(fēng)景。秋,也總是那樣的多愁善感,行走在鋪滿落葉的小徑上,心突然添了幾分蒼涼,秋之凄美,凄于涼,卻也美如詩。如癡如詩般的秋,越是走到了深處,心中的那份蒼涼的感覺漸漸也淡了下來,或許是悲傷已隨風(fēng)飄散,愁已不為憂,憂已不成愁。
    秋向來有風(fēng)情萬種的輪回,人卻無千年相守的韶華。翻開記憶的篇章,偶爾回讀往昔的緣分,內(nèi)心難免會有所觸動,或是因為當(dāng)時的深情,或是因為曾經(jīng)的自己,讀著讀著,突然就黯然淚下了,也不知道是因為感動,還是因為感傷,大概是因為心中有著某種特定的情懷吧。
    庭前,梧桐葉落鎖清秋,漸入霜季盡蕭條,眉頭心間,突起漣漪,應(yīng)是此情此景想起你。研墨,提筆,為你書一箋秋之深情,染不得一絲感傷,見不著一點哀愁,那淡淡的風(fēng),那輕輕的云,將帶走所有的憂,只留下,最深的情意,最濃的眷戀。
    于心間,拾起每一寸被遺留的光陰,將歲月的溫情藏在無盡的思念之中,記憶的岸邊,漾起了我們初遇時的季節(jié),每一縷秋風(fēng)都輕如綿,每一滴雨漸墜落在心間,而你就這樣,于朦朧中走進我的世界。
    在情愛的世界里,從來都沒有誰比誰愛得深,真正決定愛情結(jié)局的是,你懂我的情,我懂你的心。你我若懂得彼此的心意,即便我們相隔著千山和萬水,依然是心有靈犀,曾經(jīng)漂洋過海,只為與你謀一面。你我若是不明白對方的牽掛,即便我就站在你的眼前,你擦過了我的肩,今生也不過是匆匆一別的陌生人罷了。
    風(fēng)過一程,秋走一季,生命中的許多緣分總是可遇不可求,沒有預(yù)期,也不必刻意為誰等待,因為無論遇見了誰,都會是自己最青澀的年華。在我們遇見的時光里,將傾心給了某個人,或許,誰也沒有陪誰到最后,但在走過的光陰歲月,也無悔于心了。
    秋風(fēng)起無故,秋雨落無痕。風(fēng),為心而生;雨,為情而飄。寂寞如風(fēng)淚似雨,情因心動緣隨心,幾多憂傷幾多愁,化作相思,綿綿無絕期,留在心中的盡是,那一季,那段情,那個人。
    淺淺的憂傷,淡淡的愁;濃濃的秋意,深深的情。幾許闌珊幾度秋,相思明月寄何方,如花美眷甚不如與君攜手,繁華三千遠不及情暖一季。人生若如初見,幾經(jīng)人間煙火,待到季幕回首時,但愿,時光未老,而你也還在,那該有多美好。
    朝陽向晚,深秋來遲,落葉歸根,塵埃已定,很多緣分就這樣被定格了,很多故事就這樣被藏在光陰的記憶里。如果俗世之間一切的事物就好像大自然這般,一旦被沉淀了便有了定數(shù),或許人生就會少了許多紛爭,生命便多了幾份安然,如此,已是一件十分美好的事情。
    不知不覺,時光的步伐已經(jīng)走到秋之深處,秋縱然有落幕的一天,但心中始終堅守著一份關(guān)于舊時光的碎碎念,那是對季節(jié)的.溫暖守候,是對最初執(zhí)念的不變信仰?;蛟S,已經(jīng)不再執(zhí)意去追求所謂的一個結(jié)果,但心中依然不改自己的初衷。趕赴在時光的催促路上,來來去去,走走停停,內(nèi)心的感覺逐漸淡了下來,但心依然向著陽光,朝著幸福微笑前行。
    徘徊在文字的墨香之中,心如淡水秋漸濃,情似飛花落無痕。執(zhí)筆想為這一季秋寫一卷詩行,與情一起攜手同行,把一路的風(fēng)景染成秋的色彩,不帶一絲憂傷,不留半點遺憾,剩下的全是感動和期盼,如此,便是最好不過。
    于光陰的書箋上,把愛過的歲月寫成歌,在清歡的季節(jié)里將年華過成詩,心始終于熏香的詩行里溫婉存在。而后,一路高歌,一路勇敢前行,于尋尋覓覓的淺時光里,相逢最好的自己,遇見最美的情緣。
    中國英語帶翻譯篇七
    在地球的北面,亞洲的東部,太平洋的西岸,有一個美麗的地方——那兒是我們偉大的祖國!最初是她,賜予祖國:幅原遼闊,景色秀麗,物產(chǎn)豐富。北方有高大雄偉的萬里長城,有綠而浩大。美麗可愛的草原美景,有皚皚白雪。茫茫雪原;而南方的風(fēng)光也獨具特色,美麗誘人,那甲天下的桂林山水,一枝獨秀聞名于世。
    這一些不都證明了祖國強大了嗎?不,祖國還需要我們來共同創(chuàng)造,共同建設(shè)成一個更加美好的未來!
    水龍頭還在嘩嘩響,用誰的人卻不知去向,明晃晃的房間里頭,卻空無一人。果皮紙屑隨地是,卻沒給它們找家……別以為一件件微不足道的行為沒什么大不了,其實這才是真正破壞民族道德風(fēng)尚的`不良行為。
    “只要人人都獻出一點愛,世界將變成美好的人間”,不是嗎?
    作為二十一新世紀的學(xué)生,我們能為祖國做點什么?干點什么?只有學(xué)習(xí),用知識建設(shè)祖國,為中華之崛起而讀書!這才是報答祖國的唯一準則!是誰讓我們有了現(xiàn)在這種安寧。和平的生活?是革命先驅(qū)者們,是他們用自己的血肉筑起了“中華民族”這個大家族,不是嗎?所以,我們更應(yīng)該珍惜現(xiàn)在的每一分每一秒,刻苦學(xué)習(xí),才能報效祖國,才能實現(xiàn)中華民族偉大的復(fù)興夢想!
    同學(xué)們,請和我一起放飛,點亮偉大的中國夢吧!
    中國英語帶翻譯篇八
    筆者選取了2000-2005年國內(nèi)核心翻譯期刊中國翻譯,中國科技翻譯,上海翻譯中所有涉及商務(wù)英語翻譯的論文,從中分析了六年來我國商務(wù)英語翻譯研究的特點.在此基礎(chǔ)上指出了我國商務(wù)英語翻譯研究中存在的'問題.
    作者:譚麗萍作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東,廣州,510000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2008”"(7)分類號:h3關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯研究
    中國英語帶翻譯篇九
    婚姻狀況:未婚籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。
    身高:173公分體重:70公斤。
    專業(yè):英語工作經(jīng)驗:1年。
    期望工作地點:新鄉(xiāng)市。
    求職意向。
    行業(yè)/職位:翻譯英語翻譯期望月薪:6000元工作性質(zhì):全職。
    教育經(jīng)歷。
    語言能力。
    語種:英語能力:精通。
    工作經(jīng)歷。
    公司名稱:孔子學(xué)院。
    公司規(guī)模:5~10人。
    所在部門:印度韋洛爾科技大學(xué)孔子學(xué)院。
    工作分類:培訓(xùn)/教育對外漢語教師。
    職位月薪:4000及以上。
    工作描述:
    自我評價。
    工作積極認真,細心負責(zé),熟練運用辦公自動化軟件,善于在工作中提出問題、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,有較強的分析能力;勤奮好學(xué),踏實肯干,動手能力強,認真負責(zé),有很強的社會責(zé)任感;堅毅不拔,吃苦耐勞,喜歡和勇于迎接新挑戰(zhàn)。英語書寫和口語能力強;因從事對外漢語漢語,有一定的漢語功底。
    中國英語帶翻譯篇十
    甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
    乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
    地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________。
    甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
    一、
    單位:rmb/元。
    翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價。
    付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
    交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
    二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準確性負責(zé),對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
    三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
    四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻、術(shù)語、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
    五、甲方應(yīng)按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
    六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
    七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
    八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關(guān)費用。
    九、字數(shù)計算標準:參照國家和行業(yè)標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機word菜單中的“工具”-“字數(shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
    十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
    十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負有保密義務(wù)。由于乙方保護不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
    十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
    十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
    十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
    甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
    授權(quán)代表:授權(quán)代表:
    年月日年月日。
    中國英語帶翻譯篇十一
    一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責(zé)。
    二、負責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
    三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進行整理并歸檔保存。
    四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
    五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
    六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責(zé)。
    七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時性任務(wù)。
    八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
    中國英語帶翻譯篇十二
    摘要:隨著各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準確,精煉,嚴密的特點,忠實性成為科技英語翻譯必須遵守的原則。要確保忠實性的實現(xiàn),在翻譯過程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。
    關(guān)鍵詞:翻譯重視性原則原文譯文。
    翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語文體的特點,進行翻譯時,采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無論是直譯還是意譯,忠實是必須遵守的原則。
    早在18實際末葉,國外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調(diào),行文等方面的對等,實質(zhì)上就是“忠實性”中“一致性”的反映。這是忠實性最初也是最重要的階段。在進行案例翻譯過程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來源及危害。
    但是在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語使用規(guī)范。意識到翻譯的忠實性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài)。翻譯時還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性??萍加⒄Z文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動語句,常用前置性陳述,但是漢語行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語缺失,陳述對象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過程中,補全了原文缺失的主語,賓語,以及意義,對有些句子語序做了調(diào)整,使其更符合漢語讀者的習(xí)慣。這樣的改動是對原文更加充分的翻譯,在表達清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實性原則更加切合實際地體現(xiàn)了出來。
    中國英語帶翻譯篇十三
    婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
    政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
    ?求職意向。
    期望職位:英語翻譯。
    職位類型:全職工作地點:義烏市。
    工資待遇:面議住房要求:面議。
    ?工作經(jīng)驗。
    工作經(jīng)驗:3年。
    工作經(jīng)歷:
    職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
    2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。
    教育背景。
    最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。
    所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。
    第一外語:英語水平:精通。
    計算機能力:普通其它能力:
    教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    中國英語帶翻譯篇十四
    一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責(zé)。
    二、負責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
    三、公司日常客戶英語資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進行整理并歸檔保存。
    四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
    五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
    六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責(zé)。
    七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時性任務(wù)。
    八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    中國英語帶翻譯篇十五
    大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
    1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
    2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
    3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習(xí),以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
    4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
    翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數(shù)。
    1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
    長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
    在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
    2.改變原文順序,組合漢語譯文
    句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
    提示:
    a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
    c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
    d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
    e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
    考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。